Menu

Portuguese localization

Anonymous
2008-10-20
2023-10-21
1 2 > >> (Page 1 of 2)
  • Anonymous

    Anonymous - 2008-10-20

    I'd like to work on the Portuguese localization.

     
    • Anonymous

      Anonymous - 2008-10-20

      Oops, it seems I need a Mac to do this. Is there any way to just obtain the files in plain text format and translate them this way? I have a MacBook at home, but currently I'm a long way from home.

       
      • Erwin Bonsma

        Erwin Bonsma - 2008-10-26

        Hi Paulo,

        Thanks for your offer to help out by providing a Portuguese localization. Unfortunately, as you are probably aware by now, you do need a Mac for this. You could translate the .strings files (containing most text strings) without one. However, you need Interface Builder for translating the .nib files which comprise the GUI (you may need to resize and reposition some GUI elements while doing so). Also, a Mac is also quite helpful for testing out the translated version of course. :-)

        Anyway, once you have access to your MacBook again, you are of course very welcome to provide a Portuguese translation.

        Cheers,

        Erwin

         
      • PhoneixS

        PhoneixS - 2008-10-21

        With the source code you get the strings files. But this files aren't the only need to be translated. With this files you can translate the messages and the help, but you can't translate the user inteface becouse the UI is make with nib files.

         
  • Anonymous

    Anonymous - 2016-09-11

    Hi, I am here to tell you I'd like to help you with the Portuguese translation.

    I am available to help at the time.

     
    • Erwin Bonsma

      Erwin Bonsma - 2016-09-12

      Hi Bruno, thanks for your offer to help with providing a Portuguese translation. Despite the other messages in this thread, a Portuguese translation does not yet exist, so it would have to be made from scratch. Hopefully that does not deter you.

      Recently I updated the app to use Base internationalization. The good news is that this should make providing translations easier than it was the before. The bad news is that you would be the first to provide translations using this new approach, so there may be some initial hiccups.

      Do you have experience with translating Mac apps already, or would this be the first time?

       
  • b3n

    b3n - 2016-09-15

    I can help too. Never translated Mac apps but there's always a first time. I have a Mac. I can handle pt-PT

     
  • Erwin Bonsma

    Erwin Bonsma - 2016-09-19

    Hi b3n, thanks for the offer to help as well. I will soon put up some localization guidance on the website, and make the xliff file available with all the strings that require translation. Once that's there, translation can start. I will leave it up to you and Bruno then to see how you want to divide the work.

     
  • Erwin Bonsma

    Erwin Bonsma - 2016-09-25

    I have updated the localization instructions at http://grandperspectiv.sourceforge.net/localization.html. I have also created the pt-PT XLIFF file that can be used for the Portuguese translation. I have attached is so you can get a sense of the translation effort.

    To avoid double work, however, I recommend that you do not start translation without agreeing on how to divide the work. Please keep me updated on progress. In case of any questions, do not hesitate to ask.

     
  • ARISTOTELES SOARES BENICIO

    Hi.
    I can do it. There is someone else doing that?

    BR

     
    • Erwin Bonsma

      Erwin Bonsma - 2019-08-04

      Hi Artistoteles,

      Thanks for your offer to provide a Portuguese translation for GrandPerspective.

      Despite some expression of interest from other translators, I did not receive any Portuguese translations so far nor am I aware of anyone working on it, so feel free to pick this up.

      Attached are the exported localization files. It contains Source Contents for reference, but it suffices if you provide me with an update xliff file (available in the Localized Contents folder). You only need to translate the strings marked with "TO DO".

      Cheers,
      Erwin

       
      • ARISTOTELES SOARES BENICIO

        Hi Erwin

        Thank you for fast reply. Translation is almost done with xliff I found in
        your sourceforge but I want compile it because I need to see some strings
        in full context to do a better job. I will update project in xcode with
        xliff just received from you. I hope finalize very soon.

        BR
        Aristóteles Soares Benício
        http://www.twitter.com/asbenicio

        On Sun, Aug 4, 2019 at 4:36 PM Erwin Bonsma eriban@users.sourceforge.net
        wrote:

        Hi Artistoteles,

        Thanks for your offer to provide a Portuguese translation for
        GrandPerspective.

        Despite some expression of interest from other translators, I did not
        receive any Portuguese translations so far nor am I aware of anyone working
        on it, so feel free to pick this up.

        Attached are the exported localization files. It contains Source Contents
        for reference, but it suffices if you provide me with an update xliff file
        (available in the Localized Contents folder). You only need to translate
        the strings marked with "TO DO".

        Cheers,
        Erwin

        Attachments:


        Portuguese localization
        https://sourceforge.net/p/grandperspectiv/discussion/634668/thread/b0c3fe01/?limit=50#d875/ae77


        Sent from sourceforge.net because you indicated interest in
        https://sourceforge.net/p/grandperspectiv/discussion/634668/

        To unsubscribe from further messages, please visit
        https://sourceforge.net/auth/subscriptions/

         
      • ARISTOTELES SOARES BENICIO

        Errata: *Traduttore traditore. *

        Google is a traitor.😁😁😁

        Em seg, 5 de ago de 2019 06:19, Aristóteles Benício aristotelesbenicio@gmail.com escreveu:

        Hi Erwin

        Translator traditore. This Italian quote is one of my favorites: a
        translator is a traitor.

        I think it's 99% ready. My weekend is over, so I couldn't go over with
        details in the interface. I built the application in Xcode and some
        strings seem to be missing, even though they exist in mailed pt.xliff.
        Another problem was importing localization. The localization in Portuguese
        was split and generated two lproj: Portuguese and Portugal's Portuguese (I
        didn't research why, but it seems to be connected with objects-id). Then I
        merged the content into a lproj (Generic Portuguese) and regenerated the
        Xcode translation file (attached).

        Some words were "translated" with the same English words because we used
        them in Brazil untouched. Others were translated based on context, not
        exact meaning.

        I'm from Brazil and maybe my translation may not be so good for other
        lusophone countries (there are some differences).

        Feel free to send me any questions about my choices and style if you
        receive it from people who understand Portuguese or if something has been
        lost by me.

        PS. I love GrandPerspective and use it for many years. Great piece of
        software. This work is my way to pay for it (I think this worth more than
        1,99 ;) .

        Regards

        Em dom, 4 de ago de 2019 16:36, Erwin Bonsma eriban@users.sourceforge.net
        escreveu:

        Hi Artistoteles,

        Thanks for your offer to provide a Portuguese translation for
        GrandPerspective.

        Despite some expression of interest from other translators, I did not
        receive any Portuguese translations so far nor am I aware of anyone working
        on it, so feel free to pick this up.

        Attached are the exported localization files. It contains Source Contents
        for reference, but it suffices if you provide me with an update xliff file
        (available in the Localized Contents folder). You only need to translate
        the strings marked with "TO DO".

        Cheers,
        Erwin

        Attachments:


        Portuguese localization
        https://sourceforge.net/p/grandperspectiv/discussion/634668/thread/b0c3fe01/?limit=50#d875/ae77


        Sent from sourceforge.net because you indicated interest in
        https://sourceforge.net/p/grandperspectiv/discussion/634668/

        To unsubscribe from further messages, please visit
        https://sourceforge.net/auth/subscriptions/

         
  • ARISTOTELES SOARES BENICIO

    attachment was refused in my message.

    By the way : consider it in alpha stage . My revision will be started soon . Better solutions can de found after a "build clean" in brain :P .

     

    Last edit: ARISTOTELES SOARES BENICIO 2019-08-05
    • Erwin Bonsma

      Erwin Bonsma - 2019-08-05

      Hi Aristoteles,

      Thanks for providing me with this initial version. I could download the attachment fine in your latest message. I had a quick glance at the file and it looks okay. Obviously I do not know Portuguese, so I cannot judge the quality of your translations, but I assume they're fine. I know that translation is not easy, as I sometimes struggle with the Dutch translations (even though that is my native language and I am the developer of the app).

      Anyway, I will await your updated translations before integrating it into the application. I plan to release a new version of the app sometime next week, so if you provide me your final translations before then, that's fine.

      If you want me to provide you with a beta-version that includes your translations before the formal release, we can arrange that. Let me know.

      Cheers,
      Erwin

       
      • ARISTOTELES SOARES BENICIO

        Hi

        *If you want me to provide you with a beta-version that includes your

        translations before the formal release, we can arrange that. Let me know.*

        I already have a new 2.2.2 running with my translation, side by side with
        the official English. If a new source was released I will build it. But if
        you think it's better send me back a beta, feel free to do it. I can check
        it too.

        Regards
        Aristóteles.

        PS. the original .xliff file hold an tag that was orphan. So it
        rise an error during import (lines 1660 and 1667).

        Em seg, 5 de ago de 2019 18:02, Erwin Bonsma eriban@users.sourceforge.net
        escreveu:

        Hi Aristoteles,

        Thanks for providing me with this initial version. I could download the
        attachment fine in your latest message. I had a quick glance at the file
        and it looks okay. Obviously I do not know Portuguese, so I cannot judge
        the quality of your translations, but I assume they're fine. I know that
        translation is not easy, as I sometimes struggle with the Dutch
        translations (even though that is my native language and I am the developer
        of the app).

        Anyway, I will await your updated translations before integrating it into
        the application. I plan to release a new version of the app sometime next
        week, so if you provide me your final translations before then, that's fine.

        If you want me to provide you with a beta-version that includes your
        translations before the formal release, we can arrange that. Let me know.

        Cheers,
        Erwin


        Portuguese localization
        https://sourceforge.net/p/grandperspectiv/discussion/634668/thread/b0c3fe01/?limit=50#5a72/9e7b


        Sent from sourceforge.net because you indicated interest in
        https://sourceforge.net/p/grandperspectiv/discussion/634668/

        To unsubscribe from further messages, please visit
        https://sourceforge.net/auth/subscriptions/

         
  • Erwin Bonsma

    Erwin Bonsma - 2019-08-13

    Hi Aristoteles,

    Sorry for the delay in getting back to you, but I was away for a few days.

    If you are already testing your translations in the 2.2.2 version that is good enough. I don't think there's value in me sending you a beta with your translations.

    I plan to release a new version of GrandPerspective later this week. Are you planning to still send me an update version of the Portuguese translations?

    Cheers,
    Erwin

     
    • ARISTOTELES SOARES BENICIO

      Hi Erwin
      I haven't had time to go into translation since the last iteration. All the
      strings have been translated. So let's wait for user feedback. When you
      release a new version, I will also double check my translation.

      Regards
      Aristóteles Soares Benício
      http://www.twitter.com/asbenicio

      On Tue, Aug 13, 2019 at 4:14 PM Erwin Bonsma eriban@users.sourceforge.net
      wrote:

      Hi Aristoteles,

      Sorry for the delay in getting back to you, but I was away for a few days.

      If you are already testing your translations in the 2.2.2 version that is
      good enough. I don't think there's value in me sending you a beta with your
      translations.

      I plan to release a new version of GrandPerspective later this week. Are
      you planning to still send me an update version of the Portuguese
      translations?

      Cheers,
      Erwin


      Portuguese localization
      https://sourceforge.net/p/grandperspectiv/discussion/634668/thread/b0c3fe01/?limit=50#62d0


      Sent from sourceforge.net because you indicated interest in
      https://sourceforge.net/p/grandperspectiv/discussion/634668/

      To unsubscribe from further messages, please visit
      https://sourceforge.net/auth/subscriptions/

       
      • Erwin Bonsma

        Erwin Bonsma - 2019-08-14

        Hi Aristoteles,

        Okay, that's fine. I'll use the xliff that you already provided.

        One thing though, could you maybe provide me with translations for the following:
        Scan
        Select Other Folder
        * Select Folder
        These are now required as I made some minor changes to the start up window. See attached screenshot.

        There's no need to update an XLIFF. It's fine if you reply here with the translations. The screenshot should provide you with sufficient context. The last string is used instead of "Select Other Folder" when there are no previous scans yet for the user to select.

         

        Last edit: Erwin Bonsma 2019-08-14
        • ARISTOTELES SOARES BENICIO

          Hi

          Scan: Analisar
          Scan other folder: Analisar outra pasta
          Select folder: Selecionar pasta*

          BR
          Aristóteles

          Em qua, 14 de ago de 2019 15:30, Erwin Bonsma eriban@users.sourceforge.net
          escreveu:

          Hi Aristoteles,

          Okay, that's fine. I'll use the xliff that you already provided.

          One thing though, could you maybe provide me with translations for the
          following:

          • Scan * Select Other Folder
          • Select Folder
            These are now required as I made some minor changes to the start up
            window. See attached screenshot.

          Portuguese localization
          https://sourceforge.net/p/grandperspectiv/discussion/634668/thread/b0c3fe01/?limit=50#62d0/36a0/9338


          Sent from sourceforge.net because you indicated interest in
          https://sourceforge.net/p/grandperspectiv/discussion/634668/

          To unsubscribe from further messages, please visit
          https://sourceforge.net/auth/subscriptions/

           
          • Erwin Bonsma

            Erwin Bonsma - 2019-08-15

            Thanks!

             
          • Erwin Bonsma

            Erwin Bonsma - 2019-12-09

            Hi Aristoteles,

            GrandPerspective 2.3.0 has just been released and includes some new text.

            In total Portuguese translations are missing for 26 strings.

            I would be grateful if you can provide me with translations for these.
            Attached is a zip with the needed translation resources.
            It is in the new XCode Localization format introduced in XCode 10.
            It suffices if you update the xliff file and share that with me.
            All items marked with "TO DO" require a translation.

            Cheers,
            Erwin

             
1 2 > >> (Page 1 of 2)

Log in to post a comment.