Re: [Gambas-devel] Translating Dutch 0.99RC1? (rel 25-oct) Information
Brought to you by:
gambas
From: Benoit M. <ga...@us...> - 2004-10-30 14:25:43
|
On Saturday 30 October 2004 03:53, Ron Onstenk wrote: > I'm busy to translate but miss some points. > > > Orginal English text: > --------------------- > 1 Translation language > 2 Translation files > 3 Translation > 4 Translated string symbols do not match untranslated string ones. > 5 Translate project > 6 Translate > > Translate to Dutch in a direct way: > --------------------------------- > 1 Vertaling taal (sounds stupid in Dutch) > 2 Vertaling bestanden (sounds stupid in Dutch) > 3 Vertaling > 4 Vertaalde string symbolen komen niet overeen met onvertaalde 1s > 5 Vertalen project > 6 Vertalen > > Translate to Dutch for common sense: > ------------------------------------ > 1 Vertalen naar > Was happy to see in the translate form before combobox > else the Dutch text was 'Vertalings taal' or 'Vertaal taal' and > sounding stupid as commented. > If on other place it should be translated to something different. > > 2 Vertaalde bestanden > In English the second word means there are more then 1 file > For dutch it is reversed and back to English it is > 'Translations file' > I belive it means 'Translated files' wich in Dutch is > 'Vertaalde bestanden' > > Note here: 'Translation' can be single or multiple meaning > in Dutch and have different Dutch words. > 'Translation' -> 'Vertaling' 'Vertaald' in single context > and 'Vertalingen' 'Vertaalden' in multiple context > > 3 Vertaling > If it is in the translate form, the Dutch meaning of the box > is 'Vertalen naar' -> 'translate to' or 'Vertaald' > 'Vertaling'-'Translation' meaning is translated to. > > 4 ? Vertaalde tekst symbolen komen niet overeen met onvertaalde 1s ? > ? Vertaalde tekst symbolen komen niet met onvertaalde overeen ? > ? Vertaalde karakter symbolen komen niet met onvertaalde overeen ? > ? Vertaalde en onvertaalde tekst symbolen komen niet overeen. ? > > I can't make any thing of it. > String can mean a chain of characters or the phrase in whole. > The chain as '14fred8-=gam?bas' > The phrase as 'Gambas is nice to use' > For both the word 'string' are different in Dutch translating. > Also the meaning of 'symbols' is not clear in the phrase without knowing > in what context it is used. > I have chosen the last one as best (and fit for space). > > 5 Vertalen project > This one was easy, found it on the caption of the form. > An other choice was 'Project vertalen' and the right one > should be 'Vertalen van project'. > > 6 Vertalen > I hope this is right, as single word there are in Dutch more > translations 'Vertalen' is doing the job of translating > > Personal I belive the Translate form itself should stay untranslated. > Imagine the user is Dutch and has a German system and want to French :) > The Dutch meaning of the words is sometimes different to the German words. > > The beautiful capacity of the English language makes that one word > can mean many things but also there are many words meaning the same. > For programming it is always easy to find a single word as caption > for a button, require many times in Dutch a longer or 2 words to be clear. > I had same style of problem, as non native German, with translate to > German. Thats my biggest reason to stay in English. > Programmers chose always words that are short for the button not realizing > that it will be bigger in other local languages. > Same for phrases it is possible to find/create a short one that fits. > > So at the end I hope it is correct and for this 6 I did look in the German > translation to have a idea my choice was good enough. > I realize it is/can be a hard job to do it RIGHT, it looks so simple. > > > BTW. I found the object hint where the phrase is on the right side of > the 'Untranslated string' box. Haven't seen before, older version. > An other help can be to have a 3 language column as backup reference > during translating. > For me is German usefull but I must not forget to save first. :) > > > > Top to bottom? > From foreground to background (deep) or Highest to lowest(height) > 'Voorgrond naar achtergrond' is what I belive is the meaning here(deepnes). > 'Voor- naar achter-grond' is the right shorten form for good Dutch or > 'Voor naar achtergrond' as relaxed but improper way > 'Naar achtergrond' is the one I chose, in English 'To background' > > The point is I do not know if it is a button, or menu entry and the space > it has. It is in the FForm.class file and I can't open it if the translate > form is open to look in what context it is used. See following interview. > > > from interview with Rinse de Vries (http://www.kde.nl/people/rinse.html) > [interview] > - What are the problems you encounter while translating? > > There are 3 issues I have to deal with: > > 1) Should the string be translated or not - The Dutch language is lending a > lot of foreign computer words. If we translate too much English terms, we > could scare away the advanced users, but if we translate too little > computer terms, the newbe would not understand them. > > > 2) In which context is the message used- some messages can be translated in > 5 ways, depending on its context. To deal with this, I try to determine the > context by reading the other messages around it, or by checking the German > translation. > > > 3) Conflicting accelerators. - this is the hardest one, it is not easy to > avoid conflicts between accelerators. Most of the time I can solve this by > reading surrounding messages, but sometimes the messages don't look related > in the po-file, while in the real world, they are used in the same > menu/dialog box... > > [/interview] > > He is exactly telling the problems I find during the translating job ATM. > He give a hint that grouping of the parts to translate that are in the same > file in this case will help for the translating and accelerators keys. > > I have written an email to Fabrice Mous who has done this job in the past > to get info if he still do this or give up and where to find appropriate > help. > > > > I give up to get it working. My last try was as follows: > > Start new shell and type > RC_LANG=nl_NL > made a clean directory with the 0.99RC1 unpacked > no changes from me , just plain as the file is. > made a script as follows > > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~` > #!/bin/sh > > RC_ALL=nl_NL > RC_LANG=nl_NL > LC_LANG=nl_NL > LC_ALL=nl_NL > LC_MESSAGES=nl_NL > LC_CTYPE=nl_NL > > export RC_ALL > export RC_LANG > export LC_LANG > export LC_ALL > export LC_MESSAGES > export LC_CTYPE > > #make clean > #./reconf > ./configure > make > make install > /opt/gambas/gambas > > # end script > ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ > env | grep LANG tell me RC_LANG=nl_NL > > Did run the script. > gambas is called from the script to and should get nl_NL > > Gambas is telling me system.language=en_US > > I get also with verify in the translate form > 'Translated string symbols do not match untranslated string ones.' > > No idea what that means, no hint for the first one that does not match > to take care off. > > Please where and when is the IDE told to run in the language set and by > what variable!!!! > > If I have to send in the po file then I have to wait to the next > release to see it is done the right way. > I need simple direct preview to prevent that loss of time else > I'm afraid it will be gambas version 2.99a till is is correct :( > > > Ron > > The interpreter uses the following environment variables: - LANGUAGE if it exists (a list of preferred language) - The language specified in LANG. - Then, the libc function setlocale is used (man setlocale). Regards, -- Benoit Minisini mailto:ga...@us... |