From: Paul V. <pa...@vi...> - 2008-03-10 02:25:45
|
Ciao Mimmo, > Don't worry: at first time I didn't uderstand the -Drootid part, because > it is in ./rlsnotes-it directory and, as you state, there no need to > change dir names and ids, so I expected: > build pdf -Dbasename=rlsnotes -Dsfx=it -Drootid=rlsnotes20 > But -Drootid in this case is a generic sample, not a duty: right? Yes, and since the translators usually add the language code to all IDs, this would in your case become "-Drootid=rlsnotes20-it". But there's no technical necessity for that; you could also keep the id at "rlsnotes20" or make it "note-rilascia" or "nrilascia". > ...you translated "so that" with "pertanto". Not a big deal but it does > change the meaning. "So that" means "cosicché" here, or maybe even > better "affinché". > You're allmost right, here. I changed because > "cosicché" / "affinché" + congiuntivo, i.e. "si sovrascrivano": it's > half a tongue twister ( 3 italiani su 10 poi sbagliano l'accento). I don't understand that - isn't the stress on the "i" in both modes (indicativo and congiuntivo)? > Best option is for me "per non" + infinito Yes, that's a good solution - but too bad about the beautiful congiuntivo! :-) Cheers, Paul |