|
From: <gr...@us...> - 2002-11-07 09:01:13
|
On Wed, 6 Nov 2002, David Goodger wrote: > gr...@us... wrote: > > and maybe this should be more visible to translators not only > > a unittest, and could give warnings (verbose mode). > > What do you mean? anyone doing a translation should start all_test, but at least test_language. > BTW, de.py needs translations of the "raw", "include", and "replace" > directives. Could you please? i put the in as comments, dont know a proper word yet, would be a sentence. but saying "include" in a document is not document content, but a processin= g command, the document would say "here the contents of xxx would be inserted= " or "see xxxx for details" but not "include". for me these are two different audiences. should we support both 'raw' and 'unbearbeitet'. > > There's a comment:: i like to comment, so i donot have to fetch TFM to know what i thought last time. > > 'topic': 'topic', # Inhalt, Thema or =DCberbegriff > > There can be many keys with the same value. Two of them anyway; > "inhalt" is already used for "contents". Are they homonyms? actually it is =FCberbegriff (a summarizing (herding) concept ?) but this does not mean that this is the exact usage in document processing. e.g. contents is something different for a book writer an e-business monkey or a grocery worker. inside the writer many things come as a topic and the writer has to decide when it is a title, that is why topic_class is there. so what is a topic: something summarizing (the title sums up the document as does a chapter title ...) but for me topic is also usable in german conversation. i have to see in i18n to get the =FC right. > > Another:: > > 'bild': 'image', > 'figure': 'figure', # also Bild ? > > You can't use "bild" twice, but surely there's an appropriate word in > German? Something like "titled-image" (translated) may suffice. The > English "image" just means "picture", whereas "figure" has a larger > meaning, like "diagram/illustration/explanation". changed to "abbildung" > > I know no German, so I have to trust you as a native speaker to do > your best. Just don't translate "contents" as "my hovercraft is full > of eels". (Monty Python reference) i am more in programming so thinking half english, as i understand these are domain specific translations, so xp says get a domain expert. > >> In programming languages, most people seem to be happy with > >> English-based syntax. AppleScript had language dialects, but I > >> don't think it caught on (code in Japanese looked *very* strange to > >> my eyes, but I'm biased). Directives are similar to programming > >> language keywords/statements/commands, but not the same. What do > >> people think? > > > > reST is no programming language, > > I agree. > > > i thought the text should be a valid document (as far as possible) > > otherwise we might need a text-writer. > > Don't know what you mean by "we might need a text-writer". if rest would be a programming language, like latex, or postscript we might need a docutils/writers/text.py module. > > > and the test of course must know if it is required or optional. > > I think a test should fail if any aspect of a language isn't there. yes, so your intention is "directives translation is optional" so it is not an error if none is present, but if they are there we test them. > > >> Another question, from the to-do list: Should we use the language > >> module for directive option names? In other words, should > >> directive option names be translated? > > How about this one? Right now in English we would write:: > > .. contents:: :local: > > In German, "contents" is translated, but "local" is not:: > > .. inhalt:: :local: > > So should directive options be translated too? i had no need for directives up to know do not ask me about directives options :-) --=20 BINGO: Lassen Sie sich was einfallen! --- Engelbert Gruber -------+ SSG Fintl,Gruber,Lassnig / A6410 Telfs Untermarkt 9 / Tel. ++43-5262-64727 ----+ |