|
From: <eng...@ss...> - 2002-11-07 09:01:12
|
On Wed, 6 Nov 2002, David Goodger wrote: <SNIP> > > [Vasko] > > no, absolutely not. directives names and options should be in > > english, for sure if it'll be translated, it will be total mess > > [Adam] > > I think it makes sense to translate directive names, and therefore > > also the options. It simply flows naturally with the text. That's > > the way it works right now (except the option names), and I like > > it. :) > > [Engelbert] > > reST is no programming language, i was wrong. it is a programming language :-) BUT: see low end. > Here we see both sides of the argument. I can understand both points > of view. For people working in multiple languages, translated > directives and bibliographic fields could be a burden. But for people > working exclusively in one (non-English) language, it would be > unreasonable to force them to use English. > > [Adam] > > It is also the only way people that do not know english will be able > > to use docutils (like for example on a Zope site). > > Agreed. Docutils is meant to be a tool for everyone, not just > programmers who understand the concept of "little language". It may > now be limited to hackers & techies, but that's just because it hasn't > matured enough. .. note:: matureing means we end where latex is. .. note:: my first usage of a directive :-) > However, all the documentation is in English, so how would people know > about translated directive names etc.? this is a bug in the documentation not in the concept. a translation table could be generated from the source modules. and if directives translation are code e.g.:: 'wichtig': 'important', # Den Eintrag als wichtig markieren. we could also include the short description. looks silly and is not always necessary as directives should be descriptive. better yet:: 'wichtig': 'important', # _directives_important which would link to the language dependend directive documentation. > I think all aspects of the document should be in the language of the > document, including directives (both names & options) and > bibliographic field names. To allow for "under development" use, > English can be used as a fallback for directive names, but not > bibliographic field lists. For those who would prefer to use English > directive names, a command-line option could be added. can we have the fallback AND the document_language, means in german i want to use *raw* or *unbearbeitet*. Translation of directives ========================= :author: gr...@us... :date: 2002-11-07 Should directives be translated or not ? *Yes* because it should be useable for authors in other languages. Not only for people understanding english. But ... ------- as a reST document should be consumable for the reader not only the writer and the processor we have to consider both audiences: *author* and *reader* Considering this, directoves must be translated. But again ... ------------- We have a third audience, although a silent one, the processing system. ``include`` is not real a document content, but a processing directive, if this is for the *reader* it should read ``see file``. Arguments --------- vasko no, absolutely not. directives names and options should be in english, for sure if it'll be translated, it will be total mess. right when considering processing commands: include in english is not a word it is a verb and a noun. Know should i translate *include*-theverb or *include*-thenoun. Solution -------- I am for quick starts. The fastest solution is *make it a policy*. There are directives to the reader, usually nouns e.g. *danger*, *hint*, ... and directives to the processing system, commands. Directives to the reader must be language dependend. * Directives must be descriptive to all audience. -- BINGO: Liegt am Server --- Engelbert Gruber -------+ SSG Fintl,Gruber,Lassnig / A6410 Telfs Untermarkt 9 / Tel. ++43-5262-64727 ----+ |