From: Kent B. <ken...@bo...> - 2019-10-31 17:54:55
|
I am wondering about tools and techniques to help manage translating and localizing documents. Particularly when scaled up and used over time. Some considerations: - Say a commercial service produces a translated rST document, how might we easily know that it is structurally the same (that the RST didn't accidentally get edited)? - As documents change over time, sometimes there will only be small changes. We don't want to waste time and money redoing the entire document, but the translator should be able to see the whole document, to see the context, but only translate the changed part. (Alternatively, maybe in the only-one-change example, the translator needs to change in a different part of the document because of a change in terminology that should correspond.) Some of the things I am wondering about slide into content management questions and don't have any language-specific aspects and are just worrying about managing rST documents over time, maybe with shared components that are used via include directives, etc. I note that the Wikipedia has a page on content management systems, and another page on translation management systems. I'm wondering about rST considerations... Thanks, -kb |