|
From: Vasko M. <va...@di...> - 2002-11-06 08:06:03
|
hi, > Unicode escapes for the accented characters here. See the sv.py > Swedish-language module for an example, and > http://docutils.sf.net/spec/howto/i18n.html (newly revised) for a > rationale. ok, I'll look at the doc today, thank you > Question for you (and anyone else using Docutils with other > languages): what about reStructuredText directive names? Should they > be translated into Slovak (etc.)? Do you want to use:: > .. contents:: > or:: > .. obsah:: > ? And should directive options be translated as well? no, absolutely not. directives names and options should be in english, = for sure if it'll be translated, it will be total mess thanks, miro |
|
From: Vasko M. <va...@di...> - 2002-11-06 09:14:08
|
hi, one more thing > I notice that the "bibliographic_fields" dict is not translated. I > can do this easily though, since all the terms are already in > "labels". I do not want to translate these fields, because I think, they have to = be in english for convenience and consistency between multiple languages I think, that all these "system" fields have to be in english, *maybe* with translation, but not only translated to local language thank you, miro |
|
From: David G. <go...@py...> - 2002-11-07 02:29:48
|
[David] >> I notice that the "bibliographic_fields" dict is not translated. I >> can do this easily though, since all the terms are already in >> "labels". [Vasko] > I do not want to translate these fields, because I think, they have > to be in english for convenience and consistency between multiple > languages I do not agree with this at all. The "bibliographic fields" feature, if used (it's not required), is language-dependent. For a French document's author to have to write ":Author:" instead of ":Auteur:" would be awkward, obtrusive, and probably quite galling. Presumably the rendered output of the bibliographic field list would say "Auteur:", so why shouldn't the input also? > I think, that all these "system" fields have to be in english, > *maybe* with translation, but not only translated to local language I don't understand. Explain please? -- David Goodger <go...@py...> Open-source projects: - Python Docutils: http://docutils.sourceforge.net/ (includes reStructuredText: http://docutils.sf.net/rst.html) - The Go Tools Project: http://gotools.sourceforge.net/ |
|
From: David G. <go...@py...> - 2002-11-07 02:23:09
|
[David] >> Question for you (and anyone else using Docutils with other >> languages): what about reStructuredText directive names? Should >> they be translated into Slovak (etc.)? Do you want to use:: >> >> .. contents:: >> >> or:: >> >> .. obsah:: >> >> ? And should directive options be translated as well? [Vasko] > no, absolutely not. directives names and options should be in > english, for sure if it'll be translated, it will be total mess [Adam] > I think it makes sense to translate directive names, and therefore > also the options. It simply flows naturally with the text. That's > the way it works right now (except the option names), and I like > it. :) [Engelbert] > reST is no programming language, Here we see both sides of the argument. I can understand both points of view. For people working in multiple languages, translated directives and bibliographic fields could be a burden. But for people working exclusively in one (non-English) language, it would be unreasonable to force them to use English. [Adam] > It is also the only way people that do not know english will be able > to use docutils (like for example on a Zope site). Agreed. Docutils is meant to be a tool for everyone, not just programmers who understand the concept of "little language". It may now be limited to hackers & techies, but that's just because it hasn't matured enough. However, all the documentation is in English, so how would people know about translated directive names etc.? I think all aspects of the document should be in the language of the document, including directives (both names & options) and bibliographic field names. To allow for "under development" use, English can be used as a fallback for directive names, but not bibliographic field lists. For those who would prefer to use English directive names, a command-line option could be added. -- David Goodger <go...@py...> Open-source projects: - Python Docutils: http://docutils.sourceforge.net/ (includes reStructuredText: http://docutils.sf.net/rst.html) - The Go Tools Project: http://gotools.sourceforge.net/ |
|
From: <eng...@ss...> - 2002-11-07 09:01:12
|
On Wed, 6 Nov 2002, David Goodger wrote: <SNIP> > > [Vasko] > > no, absolutely not. directives names and options should be in > > english, for sure if it'll be translated, it will be total mess > > [Adam] > > I think it makes sense to translate directive names, and therefore > > also the options. It simply flows naturally with the text. That's > > the way it works right now (except the option names), and I like > > it. :) > > [Engelbert] > > reST is no programming language, i was wrong. it is a programming language :-) BUT: see low end. > Here we see both sides of the argument. I can understand both points > of view. For people working in multiple languages, translated > directives and bibliographic fields could be a burden. But for people > working exclusively in one (non-English) language, it would be > unreasonable to force them to use English. > > [Adam] > > It is also the only way people that do not know english will be able > > to use docutils (like for example on a Zope site). > > Agreed. Docutils is meant to be a tool for everyone, not just > programmers who understand the concept of "little language". It may > now be limited to hackers & techies, but that's just because it hasn't > matured enough. .. note:: matureing means we end where latex is. .. note:: my first usage of a directive :-) > However, all the documentation is in English, so how would people know > about translated directive names etc.? this is a bug in the documentation not in the concept. a translation table could be generated from the source modules. and if directives translation are code e.g.:: 'wichtig': 'important', # Den Eintrag als wichtig markieren. we could also include the short description. looks silly and is not always necessary as directives should be descriptive. better yet:: 'wichtig': 'important', # _directives_important which would link to the language dependend directive documentation. > I think all aspects of the document should be in the language of the > document, including directives (both names & options) and > bibliographic field names. To allow for "under development" use, > English can be used as a fallback for directive names, but not > bibliographic field lists. For those who would prefer to use English > directive names, a command-line option could be added. can we have the fallback AND the document_language, means in german i want to use *raw* or *unbearbeitet*. Translation of directives ========================= :author: gr...@us... :date: 2002-11-07 Should directives be translated or not ? *Yes* because it should be useable for authors in other languages. Not only for people understanding english. But ... ------- as a reST document should be consumable for the reader not only the writer and the processor we have to consider both audiences: *author* and *reader* Considering this, directoves must be translated. But again ... ------------- We have a third audience, although a silent one, the processing system. ``include`` is not real a document content, but a processing directive, if this is for the *reader* it should read ``see file``. Arguments --------- vasko no, absolutely not. directives names and options should be in english, for sure if it'll be translated, it will be total mess. right when considering processing commands: include in english is not a word it is a verb and a noun. Know should i translate *include*-theverb or *include*-thenoun. Solution -------- I am for quick starts. The fastest solution is *make it a policy*. There are directives to the reader, usually nouns e.g. *danger*, *hint*, ... and directives to the processing system, commands. Directives to the reader must be language dependend. * Directives must be descriptive to all audience. -- BINGO: Liegt am Server --- Engelbert Gruber -------+ SSG Fintl,Gruber,Lassnig / A6410 Telfs Untermarkt 9 / Tel. ++43-5262-64727 ----+ |
|
From: David G. <go...@py...> - 2002-11-08 21:51:14
|
[David] >> Docutils is meant to be a tool for everyone, not just programmers >> who understand the concept of "little language". It may now be >> limited to hackers & techies, but that's just because it hasn't >> matured enough. [Engelbert] > .. note:: matureing means we end where latex is. I *think* I disagree, but I'm not quite sure what you are saying so I'll reserve judgement. ;) >> However, all the documentation is in English, so how would people >> know about translated directive names etc.? > > this is a bug in the documentation not in the concept. > a translation table could be generated from the source modules. Good idea. Added to the to-do list. > can we have the fallback AND the document_language, means > in german i want to use *raw* or *unbearbeitet*. Yes, I suppose. Currently a warning (level-2 system message) is generated in this case. That could be downgraded to info/level-1, which is normally suppressed. Unless the "--strict-language" option was set, in which case the warning would be upgraded to an error/level-3. > We have a third audience, although a silent one, the processing > system. To the processing system, they're just identifiers. As long as they're unique, it doesn't care what the base language is. > ``include`` is not real a document content, but a processing > directive, if this is for the *reader* it should read ``see file``. Perhaps "insert" would be a better directive name? But I take your point. Some directives, like "note" and "image", are names (nouns) of constructs without native syntax, and mean "this is a [note]" or "put an [image] here". Others, like "include" or "section-autonumbering" (a.k.a. "sectnum"), are more like commands, saying "[include] that file here" or "number my sections automatically". > include in english is not a word it is a verb and a noun. "Include" is a verb. The only time I've heard it used as a noun is by programmers, referring to C's "#include" directive as "an include". This is non-standard usage. The noun form is "inclusion". > I am for quick starts. The fastest solution is *make it a policy*. OK. Policy: all directives shall be translated. English names may also be used, but native names take precedence in case of a conflict. -- David Goodger <go...@py...> Open-source projects: - Python Docutils: http://docutils.sourceforge.net/ (includes reStructuredText: http://docutils.sf.net/rst.html) - The Go Tools Project: http://gotools.sourceforge.net/ |