From: poy <po...@12...> - 2008-10-23 09:21:48
|
> Looking through these, there are a some stuff I don't think should be > translatable. Like the Http code blocks, the /commands (unless the > actual command can be changed in DC++ via language files, but if memory > serves they can't). there's no easy way to mark strings are non-translatable; besides, some parts of /commands definitions still have to be kept translatable, like "lines to keep" in "/clear [lines to keep]". also, when translating linearly, it's easier if the /command is present to know what command the text you're translating applies to... in theory that could be a translator comment, but neither po4a nor Launchpad support them iirc. other strings that should be immutable are HTML tags that are "inlined" (po4a vocab) to keep them in context, like <b>, <span ...>, <a ...>, etc. then again, i doubt that replacing them with %1% and such would make them any easier to translate... Launchpad has a nifty copy-paste feature that allows translating such strings with embedded HTML code without too much hassle. > > Also: > Note that this is a Windows feature. > > Is at the end of quite a few translations. Could this be split out, > into it's own separate translation. ? that's in the FAQ page for keyboard shortcuts. since many of them aren't working atm, i wouldn't bother with them too much... plus, Ctrl+C and co work in nix too, no? how about just removing that notice? poy |