[Dacco-commits] Publisher/dictionaries/engcat s.dic, 1.291, 1.292 g.dic, 1.144, 1.145 r.dic, 1.182,
Status: Beta
Brought to you by:
loxnard
From: Linda O. <lo...@us...> - 2007-10-10 02:52:30
|
Update of /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat In directory sc8-pr-cvs12.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv306/engcat Modified Files: s.dic g.dic r.dic p.dic c.dic Log Message: no message Index: s.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/s.dic,v retrieving revision 1.291 retrieving revision 1.292 diff -C2 -d -r1.291 -r1.292 *** s.dic 9 Oct 2007 04:11:56 -0000 1.291 --- s.dic 10 Oct 2007 02:52:25 -0000 1.292 *************** *** 1328,1336 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="24200000">scope<nouns> ! <translations> <translation gender="m">abast</translation> </translations> </nouns> </Entry> <Entry frequency="915000">scorcher<nouns> --- 1328,1342 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="144000000">scope<nouns> ! <translations><date>1007</date> <translation gender="m">abast</translation> </translations> </nouns> + <phrasalverbs>scope out + <translations> + <translation register="colloquial" local="us">examinar</translation> + <translation register="colloquial" local="us">examinar i entendre</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="915000">scorcher<nouns> *************** *** 1467,1470 **** --- 1473,1487 ---- <translation register="colloquial">barallar-se</translation></translations></verbs> </Entry> + <Entry frequency="16400000">scrape<verbs> + <translations><date>1007</date> + <translation>raspar</translation> + </translations> + </verbs> + <phrasalverbs>scrape up + <translations> + <translation>trobar / aconseguir recollir el que falta (sobretot diners)</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + </Entry> <Entry frequency="3610000">scratch<verbs> <translations> *************** *** 1537,1540 **** --- 1554,1583 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="90200000">screw<nouns> + <translations><date>1007</date> + <translation gender="m">cargol</translation> + </translations> + </nouns> + <verbs> + <translations> + <translation>cargolar</translation> + </translations> + </verbs> + <phrasalverbs>screw around + <translations> + <translation local="us" register="colloquial">gandulejar / perdre el temps</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + <phrasalverbs>screw over + <translations> + <translation local="us" register="colloquial">fer mal enganyant</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + <phrasalverbs>screw up + <translations> + <translation register="colloquial">espatllar</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + </Entry> <Entry frequency="1350000">screwball<nouns> <translations><date>0407</date> *************** *** 2101,2111 **** </adjectives> </Entry> ! <Entry frequency="317000000">see<verbs> <past>saw</past> <participle>seen</participle> ! <translations> <translation>veure</translation> </translations> </verbs> </Entry> <Entry frequency="7870000">seed<nouns> --- 2144,2159 ---- </adjectives> </Entry> ! <Entry frequency="1180000000">see<verbs> <past>saw</past> <participle>seen</participle> ! <translations><date>1007</date> <translation>veure</translation> </translations> </verbs> + <phrasalverbs>see to + <translations> + <translation>encarregar-se de</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="7870000">seed<nouns> *************** *** 2121,2128 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="29600000">seek<verbs> <past>sought</past> <participle>sought</participle> ! <translations> <translation>buscar</translation> <translation>demanar (ajuda / consell)</translation> --- 2169,2176 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="217000000">seek<verbs> <past>sought</past> <participle>sought</participle> ! <translations><date>1007</date> <translation>buscar</translation> <translation>demanar (ajuda / consell)</translation> *************** *** 2130,2133 **** --- 2178,2186 ---- </translations> </verbs> + <phrasalverbs>seek out + <translations> + <translation>cercar esforçant-se</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="65800000">seem<verbs> *************** *** 2314,2324 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="61400000">sell<verbs> <past>sold</past> <participle>sold</participle> ! <translations> <translation>vendre</translation> </translations> </verbs> </Entry> <Entry frequency="15900000">seller<nouns> --- 2367,2383 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="1010000000">sell<verbs> <past>sold</past> <participle>sold</participle> ! <translations><date>1007</date> <translation>vendre</translation> </translations> </verbs> + <phrasalverbs>sell out + <translations> + <translation>vendre-ho tot</translation> + <translation>trair</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="15900000">seller<nouns> Index: r.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/r.dic,v retrieving revision 1.182 retrieving revision 1.183 diff -C2 -d -r1.182 -r1.183 *** r.dic 7 Oct 2007 22:11:56 -0000 1.182 --- r.dic 10 Oct 2007 02:52:25 -0000 1.183 *************** *** 478,481 **** --- 478,492 ---- <translation>xocar / topar</translation></translations></verbs> </Entry> + <Entry frequency="38700000">ramp<nouns> + <translations><date>1007</date> + <translation gender="f">rampa</translation> + </translations> + </nouns> + <phrasalverbs>ramp up + <translations> + <translation>augmentar</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + </Entry> <Entry frequency="13600000">ranch<nouns> <translations> *************** *** 679,687 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="8950000">rat<nouns> ! <translations> <translation catagory="animal-animal" gender="f">rata<engexamp>Rat poison</engexamp><catexamp>Raticida / mata-rates</catexamp></translation> </translations> </nouns> </Entry> <Entry frequency="2750">rat-arsed<adjectives> --- 690,708 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="146000000">rat<nouns> ! <translations><date>1007</date> <translation catagory="animal-animal" gender="f">rata<engexamp>Rat poison</engexamp><catexamp>Raticida / mata-rates</catexamp></translation> </translations> </nouns> + <phrasalverbs>rat on (somebody) + <translations> + <translation>trair algú</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + <phrasalverbs>rat (somebody) out + <translations> + <translation local="us">trair algú</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="2750">rat-arsed<adjectives> *************** *** 890,899 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="20200000">reach<verbs> ! <translations> <translation>arribar</translation> <translation>abastar</translation> </translations> </verbs> <nouns> <translations> --- 911,925 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="442000000">reach<verbs> ! <translations><date>1007</date> <translation>arribar</translation> <translation>abastar</translation> </translations> </verbs> + <phrasalverbs>reach out + <translations> + <translation>allargar la mà </translation> + </translations> + </phrasalverbs> <nouns> <translations> *************** *** 929,939 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="204000000">read<verbs> <past>read</past> <participle>read</participle> ! <translations> <translation>llegir</translation> </translations> </verbs> <nouns> <translations> --- 955,975 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="2730000000">read<verbs> <past>read</past> <participle>read</participle> ! <translations><date>1007</date> <translation>llegir</translation> </translations> </verbs> + <phrasalverbs>read (something) into (something) + <translations> + <translation>deduir (sobretot erròniament)</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + <phrasalverbs>read up on (something) + <translations> + <translation>recercar (alguna cosa)</translation> + </translations> + </phrasalverbs> <nouns> <translations> *************** *** 1429,1434 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="1440000">reckon<verbs> ! <translations> <translation register="colloquial">creure<example>He said that he won £3 million on the lottery but I <b>reckon</b> he's lying</example> <example>Do you <b>reckon</b> he would lend me his car for the weekend if I asked him nicely?</example> --- 1465,1470 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="30700000">reckon<verbs> ! <translations><date>1007</date> <translation register="colloquial">creure<example>He said that he won £3 million on the lottery but I <b>reckon</b> he's lying</example> <example>Do you <b>reckon</b> he would lend me his car for the weekend if I asked him nicely?</example> *************** *** 1437,1440 **** --- 1473,1487 ---- </translations> </verbs> + <phrasalverbs>reckon on + <translations> + <translation>comptar amb</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + <phrasalverbs>reckon with + <translations> + <translation>comptar amb</translation> + <translation>donar comptes a (algú poderós)</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="6250">reclaimed wood<nouns> *************** *** 2233,2236 **** --- 2280,2294 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="47600000">rein<nouns> + <translations><date>1007</date> + <translation catagory="animal" gender="f">regna</translation> + </translations> + </nouns> + <phrasalverbs>rein in + <translations> + <translation>retenir / controlar</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + </Entry> <Entry frequency="860000">reinforce<verbs> <translations> *************** *** 4194,4197 **** --- 4252,4266 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="1890000">rile<verbs> + <translations><date>1007</date> + <translation>fer enfadar</translation> + </translations> + </verbs> + <phrasalverbs>rile up + <translations> + <translation local="us">fer enfadar</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + </Entry> <Entry frequency="3800000">rim<nouns> <translations> *************** *** 4200,4204 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="22300000">ring<verbs> <past>rang</past> <participle>rung</participle> --- 4269,4281 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="414000000">ring<nouns> ! <translations><date>1007</date> ! <translation gender="m">anell</translation> ! <translation disambiguate="computers-internet" gender="f">anella</translation> ! <translation disambiguate="telephone" local="gb" register="colloquial" gender="f">trucada<otherlocal>call</otherlocal></translation> ! <translation disambiguate="sports" gender="m">quadrilà ter<engnote>'Quadrilà ter' means 'ring' in the sense 'boxing ring'.</engnote></translation> ! </translations> ! </nouns> ! <verbs> <past>rang</past> <participle>rung</participle> *************** *** 4208,4219 **** </translations> </verbs> ! <nouns> ! <translations> ! <translation gender="m">anell</translation> ! <translation catagory="computers-internet" gender="f">anella</translation> ! <translation disambiguate="telephone" local="gb" register="colloquial" gender="f">trucada<otherlocal>call</otherlocal></translation> ! <translation disambiguate="sports" gender="m">quadrilà ter<engnote>'Quadrilà ter' means 'ring' in the sense 'boxing ring'.</engnote></translation> ! </translations> ! </nouns> </Entry> <Entry frequency="2550000">ringleader<nouns> --- 4285,4299 ---- </translations> </verbs> ! <phrasalverbs>ring back ! <translations> ! <translation catagory="telephone">tornar una trucada</translation> ! <translation catagory="telephone">tornar a trucar<example>I'm afraid Mr Smith's not here right now, could you <b>ring back</b> later?</example></translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> ! <phrasalverbs>ring up ! <translations> ! <translation catagory="telephone">trucar</translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="2550000">ringleader<nouns> *************** *** 4529,4534 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="38900000">rock<nouns> ! <translations> <translation gender="f">roca</translation> <translation disambiguate="entertainment-music" gender="m">rock</translation> --- 4609,4614 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="992000000">rock<nouns> ! <translations><date>1007</date> <translation gender="f">roca</translation> <translation disambiguate="entertainment-music" gender="m">rock</translation> *************** *** 4544,4547 **** --- 4624,4632 ---- </translations> </verbs> + <phrasalverbs>rock out + <translations> + <translation register="colloquial">passar-s'ho bé escoltant música rock</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="2020000">rock climbing<nouns> *************** *** 4635,4640 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="25300000">roll<nouns> ! <translations> <translation catagory="food" gender="m">panet</translation> <translation gender="m">rotllo / rodet</translation> --- 4720,4725 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="384000000">roll<nouns> ! <translations><date>1007</date> <translation catagory="food" gender="m">panet</translation> <translation gender="m">rotllo / rodet</translation> *************** *** 4647,4653 **** --- 4732,4744 ---- </translations> </verbs> + <phrasalverbs>roll out + <translations> + <translation>llançar (un nou producte o servei) / engegar-se o començar (una campanya electoral)</translation> + </translations> + </phrasalverbs> <phrasalverbs>roll up <translations> <translation>arromangar / arremangar<engexamp>To roll up your sleeves</engexamp><catexamp>Arromangar-se / arremangar-se les mà nigues</catexamp></translation> + <translation catagory="colloquial">aparèixer</translation> </translations> </phrasalverbs> *************** *** 4934,4939 **** </adjectives> </Entry> ! <Entry frequency="5800000">rough<adjectives> ! <translations> <translation>aspre / bast / rugós / tosc</translation> <translation>violent<example>My child is very <b>rough</b> with other children. He keeps hitting them and biting them.</example><engexamp>Rough seas</engexamp><catexamp>Maregassa</catexamp></translation> --- 5025,5030 ---- </adjectives> </Entry> ! <Entry frequency="160000000">rough<adjectives> ! <translations><date>1007</date> <translation>aspre / bast / rugós / tosc</translation> <translation>violent<example>My child is very <b>rough</b> with other children. He keeps hitting them and biting them.</example><engexamp>Rough seas</engexamp><catexamp>Maregassa</catexamp></translation> *************** *** 4941,4944 **** --- 5032,5045 ---- </translations> </adjectives> + <phrasalverbs>rough out + <translations> + <translation>esbossar</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + <phrasalverbs>rough up + <translations> + <translation>maltractar (algú) per intimidar-lo</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="1910000">roughly<adverbs> *************** *** 4954,4959 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="37500000">round<nouns> ! <translations> <translation register="colloquial" local="gb" gender="f">ronda<catnote>Al Regne Unit, quan un grup d'amics va a un bar és molt habitual que tots els membres del grup compren les begudes per torns. Ãs a dir que l'amic A compra una beguda per a tots, llavors l'amic B fa el mateix etc. etc. fins que tots hagin comprat 'a round'. (Per exemple: 'It's your round!' > 'Ãs el teu torn (de comprar begudes per a tots)')</catnote> </translation> --- 5055,5060 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="522000000">round<nouns> ! <translations><date>1007</date> <translation register="colloquial" local="gb" gender="f">ronda<catnote>Al Regne Unit, quan un grup d'amics va a un bar és molt habitual que tots els membres del grup compren les begudes per torns. Ãs a dir que l'amic A compra una beguda per a tots, llavors l'amic B fa el mateix etc. etc. fins que tots hagin comprat 'a round'. (Per exemple: 'It's your round!' > 'Ãs el teu torn (de comprar begudes per a tots)')</catnote> </translation> *************** *** 4967,4976 **** </translations> </adjectives> ! <phrasalverbs>round (a number) down ! <translations> ! <translation>arrondir</translation></translations></phrasalverbs> ! <phrasalverbs>round (a number) up <translations> ! <translation>arrondir</translation></translations></phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="1260000">roundabout<nouns> --- 5068,5086 ---- </translations> </adjectives> ! <phrasalverbs>round down ! <translations> ! <translation>arrondir</translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> ! <phrasalverbs>round out <translations> ! <translation>arrondir / completar</translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> ! <phrasalverbs>round up ! <translations> ! <translation>arrondir</translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="1260000">roundabout<nouns> *************** *** 5096,5108 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="3530000">rub<verbs double="true"> ! <translations> <translation>fregar</translation> </translations> </verbs> <phrasalverbs>rub out <translations> ! <translation>esborrar<synonyms>erase</synonyms> ! </translation> </translations> </phrasalverbs> --- 5206,5228 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="88000000">rub<verbs double="true"> ! <translations><date>1007</date> <translation>fregar</translation> </translations> </verbs> + <phrasalverbs>rub off + <translations> + <translation>treure fregant</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + <phrasalverbs>rub off on + <translations> + <translation>influir inconscientment comportament o caracterÃstiques d'algú a (algú)</translation> + </translations> + </phrasalverbs> <phrasalverbs>rub out <translations> ! <translation>esborrar fregant<synonyms>erase</synonyms></translation> ! <translation register="slang" local="us">assassinar</translation> </translations> </phrasalverbs> *************** *** 5322,5348 **** </translations> </verbs> ! <phrasalverbs>run away (from something / someone) <translations> <translation>fugir (d'alguna cosa / d'algú)</translation> </translations> </phrasalverbs> ! <phrasalverbs>run into (someone) ! <translations> ! <translation>topar amb (algú)<example>Guess who I <b>ran into</b> in town today? Joseph's sister!</example> ! </translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> ! <phrasalverbs>run into (something) ! <translations> ! <translation>xocar amb (alguna cosa)<example>The driver was speeding, lost control of his car and <b>ran into</b> a truck.</example> ! </translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> ! <phrasalverbs>run into (a problem) ! <translations> ! <translation>topar amb (un problema)<example>I was trying to install the latest version of Debian on my PC, but <b>ran into a problem</b>. Could you help me?</example> ! </translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> <phrasalverbs>run over <translations> --- 5442,5465 ---- </translations> </verbs> ! <phrasalverbs>run across ! <translations> ! <translation>trobar casualment</translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> ! <phrasalverbs>run away <translations> <translation>fugir (d'alguna cosa / d'algú)</translation> </translations> </phrasalverbs> ! <phrasalverbs>run into ! <translations> ! <translation>xocar amb / topar amb<example>The driver was speeding, lost control of his car and <>ran into</b> a truck.</example><example>Guess who I <b>ran into</b> in town today? Joseph's sister!</example><example>I was trying to install the latest version of Debian on my PC, but <b>ran into a problem</b>. Could you help me?</example></translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> ! <phrasalverbs>run out on ! <translations> ! <translation>abandonar</translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> <phrasalverbs>run over <translations> *************** *** 5350,5353 **** --- 5467,5475 ---- </translations> </phrasalverbs> + <phrasalverbs>run with + <translations> + <translation>associar-se amb</translation> + </translations> + </phrasalverbs> <expressions>in the long run <translations> *************** *** 5487,5490 **** --- 5609,5623 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="2230000">rustle<verbs> + <translations><date>1007</date> + <translation>remorejar</translation> + </translations> + </verbs> + <phrasalverbs>rustle up + <translations> + <translation register="colloquial">recollir</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + </Entry> <Entry frequency="1620000">rusty<adjectives> <translations> Index: c.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/c.dic,v retrieving revision 1.274 retrieving revision 1.275 diff -C2 -d -r1.274 -r1.275 *** c.dic 8 Oct 2007 13:08:09 -0000 1.274 --- c.dic 10 Oct 2007 02:52:25 -0000 1.275 *************** *** 4905,4908 **** --- 4905,4920 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="8920000">clot<nouns> + <translations><date>1007</date> + <translation disambiguate="medical" gender="m">coà gul<engexamp>Blood clot</engexamp><catexamp>Coà gul de sang</catexamp></translation> + <translation local="gb" register="dated" gender="mf">idiota</translation> + </translations> + </nouns> + <verbs double="true"> + <translations> + <translation>coagular-se</translation> + </translations> + </verbs> + </Entry> <Entry frequency="9390000">cloth<nouns> <translations> *************** *** 5070,5073 **** --- 5082,5097 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="611000">coagulate<verbs> + <translations><date>1007</date> + <translation catagory="medical">coagular-se</translation> + </translations> + </verbs> + </Entry> + <Entry frequency="83">coagulation<nouns> + <translations><date>1007</date> + <translation catagory="medical" gender="f">coagulació</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="5840000">coal<nouns> <translations> *************** *** 5142,5145 **** --- 5166,5175 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="36500000">cobalt<nouns> + <translations><date>1007</date> + <translation catagory="material" gender="m">cobalt</translation> + </translations> + </nouns> + </Entry> <Entry frequency="1140000">cobble<nouns> <translations> Index: g.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/g.dic,v retrieving revision 1.144 retrieving revision 1.145 diff -C2 -d -r1.144 -r1.145 *** g.dic 7 Oct 2007 22:11:56 -0000 1.144 --- g.dic 10 Oct 2007 02:52:25 -0000 1.145 *************** *** 3038,3046 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="1390000">greedy<adjectives> ! <translations> <translation>golafre<engnote>'Golafre' means 'greedy' as in 'someone who likes to eat a lot'</engnote> </translation> ! <translation>avar<engnote>'Avar' means 'greedy' in the sense of 'mean' / 'tight-fisted'</engnote> </translation> </translations> --- 3038,3046 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="23300000ge">greedy<adjectives> ! <translations><date>1007</date> <translation>golafre<engnote>'Golafre' means 'greedy' as in 'someone who likes to eat a lot'</engnote> </translation> ! <translation>cobdiciós<engnote>'Cobdiciós' means 'greedy' in the sense of 'someone who loves money'</engnote> </translation> </translations> *************** *** 3691,3695 **** <Entry frequency="938000">guinea pig<nouns> <translations> ! <translation gender="m">conillet d'Ãndies</translation> </translations> </nouns> --- 3691,3695 ---- <Entry frequency="938000">guinea pig<nouns> <translations> ! <translation gender="m">conillet d'Ãndies / conill porquà / cobai</translation> </translations> </nouns> Index: p.dic =================================================================== RCS file: /cvsroot/dacco/Publisher/dictionaries/engcat/p.dic,v retrieving revision 1.245 retrieving revision 1.246 diff -C2 -d -r1.245 -r1.246 *** p.dic 8 Oct 2007 13:08:09 -0000 1.245 --- p.dic 10 Oct 2007 02:52:25 -0000 1.246 *************** *** 4139,4143 **** <phrasalverbs>piss off <translations> ! <translation register="vulgar">fotre el camp<example>When I turned round I realised he'd <b>pissed off</b> without me noticing and I'd been stood talking to myself!</example> <synonyms>bugger off, fuck off</synonyms> </translation> --- 4139,4143 ---- <phrasalverbs>piss off <translations> ! <translation local="gb" register="vulgar">fotre el camp<example>When I turned round I realised he'd <b>pissed off</b> without me noticing and I'd been stood talking to myself!</example> <synonyms>bugger off, fuck off</synonyms> </translation> *************** *** 4412,4417 **** </adjectives> </Entry> ! <Entry frequency="138000000">plan<nouns> ! <translations> <translation gender="m">pla</translation> <translation gender="m">plà nol<engnote>Plà nol means 'plan' in the sense 'a plan of the new house'</engnote> --- 4412,4417 ---- </adjectives> </Entry> ! <Entry frequency="1330000000">plan<nouns> ! <translations><date>1007</date> <translation gender="m">pla</translation> <translation gender="m">plà nol<engnote>Plà nol means 'plan' in the sense 'a plan of the new house'</engnote> *************** *** 4424,4427 **** --- 4424,4432 ---- </translations> </verbs> + <phrasalverbs>plan out + <translations> + <translation>planificar</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="17200000">plane<nouns> *************** *** 4610,4615 **** </adjectives> </Entry> ! <Entry frequency="134000000">play<verbs> ! <translations> <translation disambiguate="sports">jugar<engnote>Jugar means to play as in to play a sport</engnote> <engexamp>To play football</engexamp> --- 4615,4620 ---- </adjectives> </Entry> ! <Entry frequency="1620000000">play<verbs> ! <translations><date>1007</date> <translation disambiguate="sports">jugar<engnote>Jugar means to play as in to play a sport</engnote> <engexamp>To play football</engexamp> *************** *** 4622,4625 **** --- 4627,4636 ---- </translations> </verbs> + <phrasalverbs>play at + <translations> + <translation>participar (en una activitat) sense entusiasme ni serietat</translation> + <translation>jugar a ser</translation> + </translations> + </phrasalverbs> <phrasalverbs>play down<translations> <translation>desdramatitzar</translation></translations></phrasalverbs> *************** *** 4772,4777 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="13400000">plot<nouns> ! <translations> <translation gender="f">trama<engnote>'Trama' means 'plot' as in 'the plot of a film or book'</engnote> <catnote>L'expressió col·loquial 'to lose the plot' significa que algú ja no està en ple ús de les seves facultats mentals (per ex: 'Michael Jackson used to be a brilliant singer, but some people are of the opinion that these days he's <b>lost the plot</b> completely') </catnote> --- 4783,4788 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="186000000">plot<nouns> ! <translations><date>1007</date> <translation gender="f">trama<engnote>'Trama' means 'plot' as in 'the plot of a film or book'</engnote> <catnote>L'expressió col·loquial 'to lose the plot' significa que algú ja no està en ple ús de les seves facultats mentals (per ex: 'Michael Jackson used to be a brilliant singer, but some people are of the opinion that these days he's <b>lost the plot</b> completely') </catnote> *************** *** 4786,4789 **** --- 4797,4805 ---- </translations> </verbs> + <phrasalverbs>plot out + <translations> + <translation>idear l'argument (d'un llibre, d'una obra, etc.)</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="1980000">plough<verbs> *************** *** 4816,4821 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="17400000">plug<nouns> ! <translations> <translation gender="m">endoll<engnote>'Endoll' can refer both to the plug and to the plug socket (example: Apagar el servidor (treure-li l'endoll del darrera de la mà quina) - Switch off the server (pull the plug out of the back of the machine); No connecteu a un mateix endoll més d'un aparell - Don't plug more than one machine into the one socket</engnote> </translation> --- 4832,4855 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="24600000">pluck<verbs> ! <translations><date>1007</date> ! <translation>deplomar<engnote>'Deplomar' means 'to pluck' in the sense 'to pull feathers out of a bird'</engnote></translation> ! <translation disambiguate="music">puntejar</translation> ! <translation>depilar<engnote>'Depilar' means 'to pluck' in the sense 'to pull bits out of your eyebrows'</engnote></translation> ! </translations> ! </verbs> ! <phrasalverbs>pluck at ! <translations> ! <translation>estirar repetidament amb petits moviments dels dits</translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> ! <nouns> ! <translations> ! <translation register="colloquial" gender="m">coratge</translation> ! </translations> ! </nouns> ! </Entry> ! <Entry frequency="11500000">plug<nouns> ! <translations><date>1007</date> <translation gender="m">endoll<engnote>'Endoll' can refer both to the plug and to the plug socket (example: Apagar el servidor (treure-li l'endoll del darrera de la mà quina) - Switch off the server (pull the plug out of the back of the machine); No connecteu a un mateix endoll més d'un aparell - Don't plug more than one machine into the one socket</engnote> </translation> *************** *** 4826,4829 **** --- 4860,4864 ---- <translations> <translation>tapar / omplir</translation> + <translation>promoure<example>Alex James from Blur was on the program to <b>plug</b> his new book.</example></translation> </translations> </verbs> *************** *** 4833,4836 **** --- 4868,4876 ---- </translations> </phrasalverbs> + <phrasalverbs>plug up + <translations> + <translation>embussar</translation> + </translations> + </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="1860000">plum<nouns> *************** *** 5655,5659 **** <phrasalverbs>pony up <translations> ! <translation local="us">pagar (una quantitat que es deu) / afluixar la mosca / gratar-se la butxaca<synonyms>pay up</synonyms></translation></translations></phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="1380000">poo<nouns> --- 5695,5701 ---- <phrasalverbs>pony up <translations> ! <translation local="us" register="colloquial">pagar diners que hom deu (sobretot a contracor) / afluixar la mosca / gratar-se la butxaca<synonyms>pay up</synonyms></translation> ! </translations> ! </phrasalverbs> </Entry> <Entry frequency="1380000">poo<nouns> *************** *** 8367,8370 **** --- 8409,8428 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="18800000">psych<verbs> + <translations><date>1007</date> + <translation></translation> + </translations> + </verbs> + <phrasalverbs>psych out + <translations> + <translation>comportar-se (d'una manera) per desanimar un competidor</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + <phrasalverbs>psych up + <translations> + <translation>animar / encoratjar</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + </Entry> <Entry frequency="2150000">psychiatrist<nouns> <translations> *************** *** 8553,8556 **** --- 8611,8626 ---- </nouns> </Entry> + <Entry frequency="2470000">pucker<verbs> + <translations><date>1007</date> + <translation>(clothes) arrugar-se</translation> + </translations> + </verbs> + <phrasalverbs>pucker up + <translations> + <translation>arrugar-se</translation> + <translation>arrugar els llavis per fer un petó</translation> + </translations> + </phrasalverbs> + </Entry> <Entry frequency="1860000">puddle<nouns> <translations> *************** *** 8605,8610 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="24400000">pull<verbs> ! <translations> <translation>estirar</translation> <translation register="slang">lligar<synonyms>score</synonyms> --- 8675,8680 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="184000000">pull<verbs> ! <translations><date>1007</date> <translation>estirar</translation> <translation register="slang">lligar<synonyms>score</synonyms> *************** *** 8645,8648 **** --- 8715,8723 ---- </translations> </phrasalverbs> + <phrasalverbs>pull for + <translations> + <translation local="us">donar suport a / donar à nims a</translation> + </translations> + </phrasalverbs> <phrasalverbs>pull in <translations> *************** *** 8706,8710 **** <phrasalverbs>pull together <translations> ! <translation>treballar junts / treballar en comú / unir forces / col·laborar<example>With limited resources, we all need to <b>pull together</b> if we want this project to succeed.</example></translation> </translations> </phrasalverbs> --- 8781,8785 ---- <phrasalverbs>pull together <translations> ! <translation>treballar junts / treballar fent pinya / treballar en comú / unir forces / col·laborar<example>With limited resources, we all need to <b>pull together</b> if we want this project to succeed.</example></translation> </translations> </phrasalverbs> *************** *** 8839,8844 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="6150000">punch<verbs> ! <translations> <translation>donar a algú un cop de puny<engexamp>To punch someone (in the stomach)</engexamp> <catexamp>Donar a algú un cop de puny al ventre</catexamp> --- 8914,8919 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="83700000">punch<verbs> ! <translations><date>1007</date> <translation>donar a algú un cop de puny<engexamp>To punch someone (in the stomach)</engexamp> <catexamp>Donar a algú un cop de puny al ventre</catexamp> *************** *** 8846,8849 **** --- 8921,8929 ---- </translations> </verbs> + <phrasalverbs>punch out + <translations> + <translation local="us">apallissar</translation> + </translations> + </phrasalverbs> <nouns> <translations> *************** *** 9081,9086 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="23100000">push<verbs> ! <translations> <translation>empènyer</translation> <translation catagory="computers">prémer (un botó)<synonyms>press</synonyms> --- 9161,9166 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="227000000">push<verbs> ! <translations><date>1007</date> <translation>empènyer</translation> <translation catagory="computers">prémer (un botó)<synonyms>press</synonyms> *************** *** 9094,9097 **** --- 9174,9182 ---- </translations> </nouns> + <phrasalverbs>push around + <translations> + <translation>donar orders (a algú) brusca i amenaçadorament</translation> + </translations> + </phrasalverbs> <phrasalverbs>push in <translations> *************** *** 9150,9154 **** </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="4330000">put<verbs> <past>put</past> <participle>put</participle> --- 9235,9239 ---- </nouns> </Entry> ! <Entry frequency="1230000000">put<verbs> <past>put</past> <participle>put</participle> *************** *** 9173,9176 **** --- 9258,9266 ---- </translations> </phrasalverbs> + <phrasalverbs>put by + <translations> + <translation>estalviar<example>I've got a bit of money <b>put by</b> to cover any emergencies.</example></translation> + </translations> + </phrasalverbs> <phrasalverbs>put down <translations> *************** *** 9181,9184 **** --- 9271,9279 ---- </translations> </phrasalverbs> + <phrasalverbs>put (something) down to (something) + <translations> + <translation>atribuir a</translation> + </translations> + </phrasalverbs> <phrasalverbs>put forward <translations> *************** *** 9221,9230 **** </translations> </phrasalverbs> <phrasalverbs>put together <translations> ! <translation>muntar<catnote>L'expressió col·loquial 'to put two and two together' vol dir 'treure una conclusió correcta basada en l'evidència disponible' (per exemple: 'I put two and two together and realized he was lying'). L'expressió 'to put two and two together and get / come up with five / twenty-two' vol dir 'suposar que una cosa és certa quan, de fet, no ho és' (per exemple: 'The paparazzi caught Kylie Minogue kissing a man in a restaurant and ran a front page story in every newspaper claiming he was her new boyfriend. As usual, they had put two and two together and come up with five (he was her brother)'.</catnote> </translation> </translations> </phrasalverbs> <phrasalverbs>put up <translations> --- 9316,9335 ---- </translations> </phrasalverbs> + <phrasalverbs>put through + <translations> + <translation catagory="telephone">connectar per telèfon<example>I called and asked to be <b>put through</b> to the manager.</example></translation> + </translations> + </phrasalverbs> <phrasalverbs>put together <translations> ! <translation>muntar, ajutant correctament les parts<catnote>L'expressió col·loquial 'to put two and two together' vol dir 'treure una conclusió correcta basada en l'evidència disponible' (per exemple: 'I put two and two together and realized he was lying'). L'expressió 'to put two and two together and get / come up with five / twenty-two' vol dir 'suposar que una cosa és certa quan, de fet, no ho és' (per exemple: 'The paparazzi caught Kylie Minogue kissing a man in a restaurant and ran a front page story in every newspaper claiming he was her new boyfriend. As usual, they had put two and two together and come up with five (he was her brother)'.</catnote> </translation> </translations> </phrasalverbs> + <phrasalverbs>put under + <translations> + <translation>anestesiar</translation> + </translations> + </phrasalverbs> <phrasalverbs>put up <translations> |