From: Ludovic S. <str...@um...> - 2006-02-26 11:24:21
|
Eric Bollengier wrote: > Re, > > =20 >> - Si je trouve une traduction fran=E7aise satisfaisante, je l'adopte >> - Si le mot ou l'expression est d=E9j=E0 par ailleurs bien ancr=E9 dan= s le >> jargon informatique fran=E7ais, je laisse l'anglais >> =20 > > Je suis ok avec toi. > > =20 >> Un autre exemple : j'ai tent=E9 la traduction de "from bare metal" par >> "depuis le m=E9tal brut", mais je ne suis pas sur que ce soit tr=E8s h= eureux. >> =20 > > effectivement, par chez nous on utilise "crash recovery" tout simpleme= nt... > > =20 Chez nous ce serait plut=F4t "disaster recovery" ou "disaster" pour les=20 plus branch=E9s, voire "steurdisass" pour les badboys-sysadmins ;-) Blague =E0 part, "from bare metal", ce n'est pas exactement la m=EAme cho= se=20 que "crash/disaster recovery", expressions bien implant=E9es et comprises= =20 sans =E9quivoque : par exemple, tu peux d=E9cider de faire une restau "fr= om=20 bare metal" pour essayer, t'entra=EEner etc, sans que ce soit un disaster= =20 recovery. Donc =E0 mon avis, le choix est entre une traduction plus ou=20 moins heureuse et laisser l'expression "from bare metal" >> Je crois d'autre part qu'il faut garder un certain nombre de mots se >> r=E9f=E9rant aux directives en anglais afin que l'utilisateur puisse f= aire >> le lien entre ce qu'il trouve dans la doc ou l'interface et les fichie= rs >> de conf. >> =20 > > Je vais essayer de regarder dans la doc pour =EAtre en phase avec ce qu= i > est en place. > > =20 Actuellement, je construis r=E9guli=E8rement la version fran=E7aise la pl= us =E0=20 jour ici : http://strapp.hd.free.fr/bacula-fr/ Je pense qu'un petit cinqui=E8me de la traduction est faite. Ce pc n'est pas allum=E9 la nuit, mais si =E7a peut te faciliter la lectu= re,=20 n'h=E9site pas... >> Mais bien sur tout =E7a est tr=E8s subjectif, et j'attends impatiemme= nt que=20 >> quelqu'un proteste pour en d=E9battre=20 >> =20 > > Ca marche pour moi ! > > Cdlt > > =20 |