The Maltese <-> Arabic translation dictionaries lack many words and these words are copied as-is. This is particularly problematic in these languages because correcting these words is hard because the cursor movement gets complicated in mixed LTR-RTL text.
These words should have simple transliteration. Even a bad transliteration should be easier to read and correct than a mix of Latin and Arabic letters.
[ I meant to write "transliterated" in the title, not "translated", and I can't find how to fix the title. ]