From: WILLIAM L. <wil...@uk...> - 2003-09-29 19:54:46
|
[snip] > On Sun, 28 Sep 2003 00:40:30 +0200 > flu...@fr... wrote: > > > Hello all, > > > > To begin, I thank all people who help me to answer my questions about Allegro > > in the mailing list. > > I created a game and its website. Since severals months I work on it. This is a > > Gravity-like game. Some of you should know this sort of game :) > > My game is not yet finished, but if some of you want to test it, it will be > > great for me :) > > Here's the name of the game : Complex Gravity > > and the address of the site : www.complexgravity.com > > Small amounts of French have leaked into the website. This is what I've > noticed so far: > > "Thanks to the raw materials that you will recover, *vous* will be able to > upgrade your vessel." > > Should be 'you', of course. > > Also, the download page contains the phrase 'US traduction'. I think what > you mean is 'English translation'. > > Hope that's useful. I'll check the game itself soon, when I've switched back > to Windows. > > > > > Have fun :) [snip] i noticed those too. the vous should be "you" but *maybe* would be better as something like "your venerable gaming self", as vous in french when used to mean one person infers respect ;) 1o1 (first time using lol :) ) will (half french BTW) also BTW, fluid, can i use your site templates for one of my own? will |