You can subscribe to this list here.
2005 |
Jan
(101) |
Feb
(126) |
Mar
(181) |
Apr
(93) |
May
(116) |
Jun
(189) |
Jul
(79) |
Aug
(97) |
Sep
(18) |
Oct
(16) |
Nov
(4) |
Dec
(19) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2006 |
Jan
(4) |
Feb
(12) |
Mar
(4) |
Apr
(19) |
May
(15) |
Jun
(78) |
Jul
(82) |
Aug
(82) |
Sep
(155) |
Oct
(69) |
Nov
(75) |
Dec
(56) |
2007 |
Jan
(43) |
Feb
(15) |
Mar
(10) |
Apr
(51) |
May
(25) |
Jun
(78) |
Jul
(57) |
Aug
(39) |
Sep
(32) |
Oct
(43) |
Nov
(32) |
Dec
(23) |
2008 |
Jan
(62) |
Feb
(42) |
Mar
(48) |
Apr
(28) |
May
(54) |
Jun
(115) |
Jul
(192) |
Aug
(82) |
Sep
(87) |
Oct
(115) |
Nov
(94) |
Dec
(23) |
2009 |
Jan
(90) |
Feb
(49) |
Mar
(55) |
Apr
(51) |
May
(20) |
Jun
(58) |
Jul
(15) |
Aug
(4) |
Sep
(37) |
Oct
(28) |
Nov
(60) |
Dec
(51) |
2010 |
Jan
(30) |
Feb
(27) |
Mar
(115) |
Apr
(45) |
May
(49) |
Jun
(73) |
Jul
(28) |
Aug
(55) |
Sep
(27) |
Oct
(17) |
Nov
(64) |
Dec
(12) |
2011 |
Jan
(30) |
Feb
(31) |
Mar
(45) |
Apr
(30) |
May
(64) |
Jun
|
Jul
(9) |
Aug
(12) |
Sep
(1) |
Oct
(14) |
Nov
(21) |
Dec
(49) |
2012 |
Jan
(12) |
Feb
(17) |
Mar
(14) |
Apr
(26) |
May
(6) |
Jun
(16) |
Jul
(5) |
Aug
(17) |
Sep
(12) |
Oct
(8) |
Nov
(18) |
Dec
(25) |
2013 |
Jan
(36) |
Feb
(28) |
Mar
(16) |
Apr
(40) |
May
(14) |
Jun
(31) |
Jul
(10) |
Aug
(11) |
Sep
(11) |
Oct
(3) |
Nov
(29) |
Dec
(14) |
2014 |
Jan
(27) |
Feb
(7) |
Mar
(15) |
Apr
(2) |
May
(6) |
Jun
(15) |
Jul
(5) |
Aug
(5) |
Sep
(1) |
Oct
(35) |
Nov
(18) |
Dec
(1) |
2015 |
Jan
(22) |
Feb
(21) |
Mar
(6) |
Apr
(10) |
May
(6) |
Jun
(2) |
Jul
(10) |
Aug
(13) |
Sep
(20) |
Oct
(1) |
Nov
(3) |
Dec
|
2016 |
Jan
(4) |
Feb
|
Mar
(2) |
Apr
(16) |
May
(26) |
Jun
(3) |
Jul
(9) |
Aug
(2) |
Sep
(1) |
Oct
(1) |
Nov
(3) |
Dec
(1) |
2017 |
Jan
(8) |
Feb
|
Mar
(1) |
Apr
|
May
|
Jun
(10) |
Jul
(2) |
Aug
(4) |
Sep
(6) |
Oct
(3) |
Nov
|
Dec
|
2018 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(1) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2019 |
Jan
(1) |
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2020 |
Jan
(1) |
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: David F. <da...@sj...> - 2005-03-17 12:14:56
|
Vitor Domingos wrote: >I'm trying to run Pootle, with jtoolkit and translate toolkit instaled, >but when I run pootle.py, outputs this error: > >[vd@morpheus pootle]$ python pootle.py >Traceback (most recent call last): > File "pootle.py", line 11, in ? > from translate.pootle import users >ImportError: cannot import name users >[vd@morpheus pootle]$ > >How can I setup the users? Btw, the --help command on pootle.py outputs >the same error... > >Thanks, > > Discussing this on IRC with vitor, it turned out he had an old version of the translate toolkit installed. This can cause some problems, so just letting the list know in case people find this message in the archives... David |
From: Vitor D. <vd...@pa...> - 2005-03-17 11:48:49
|
I'm trying to run Pootle, with jtoolkit and translate toolkit instaled, but when I run pootle.py, outputs this error: [vd@morpheus pootle]$ python pootle.py Traceback (most recent call last): File "pootle.py", line 11, in ? from translate.pootle import users ImportError: cannot import name users [vd@morpheus pootle]$ How can I setup the users? Btw, the --help command on pootle.py outputs the same error... Thanks, -- Vitor Domingos Paradigma.pt |
From: Aiet K. <ai...@qa...> - 2005-03-17 10:53:44
|
>It's just a glossary development tool. FWIW, it's quite similar to my >webtionary, however, webtionary doesn't support more than a single >comment per suggested translation (and there are plans to change >that), and KiPOT doesn't support per-project decisions (since both KDE >and Gnome Serbian translation teams use same database for us) or >voting. > > The whole idea would indeed be very nice. The most importnat part would be online glossary management, enabling all the registered (and, optionally, verified by l10n team lead) users to comment on each term, add their own translation and approve/vote other translations. I have a module similat to this on my l10n sit at http://gakartuleba.sapikhvno.org/glossary_en.php but it is also lacking voting features and the UI is somewhat unfriendly. Where can I find Webtionary? Online editing of PO files would of course be very nice, but I also think that commiting should be committed by the coordinator/lead. The most important feature online PO translator should have is TM. As soon as the glossary work is over, the glossary should automatically be fed to a TM which will be used on PO translations. Also, as soon as a PO file is complete, it should also be fed to the TM. Something like that would be of great help to all my l10n projects. Aiet Kolkhi http://www.gakartuleba.org NOTE: I am not a subscriber of translate-pootle list. Replies from this list please CC to me. Thank you. |
From: Christian P. <bu...@de...> - 2005-03-17 07:11:46
|
> For example, for my language, where plural=3D0, copy the singular=20 > translation to the plural msgid (or ignore it? how does gettext handle=20 > that?). Hmm, the advantage of the .po file form is that you get your=20 Like this. Examples taken from the Debian base-config package: POT file: #. Several notes for translators: #. * The singular form is only there to make use of plural forms; #. * If package count is 0, a separate error message should be displayed. #. * This sentence is part of a longer paragraph, full stop is omitted he= re. #. * "${PACKAGE_COUNT}" must not be translated. #: ../apt-setup:233 #, sh-format msgid "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can inst= all " "${PACKAGE_COUNT} package" msgid_plural "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can inst= all " "${PACKAGE_COUNT} packages" msgstr[0] "" msgstr[1] "" French translation: "Plural-Forms: nplurals=3D2; plural=3Dn>1;\n" Two plurals forms....a bit different from English and most other Latin languages as 0 triggers singular and not plural. #. Several notes for translators: #. * The singular form is only there to make use of plural forms; #. * If package count is 0, a separate error message should be displayed. #. * This sentence is part of a longer paragraph, full stop is omitted he= re. #. * "${PACKAGE_COUNT}" must not be translated. #: ../apt-setup:233 #, sh-format msgid "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can inst= all " "${PACKAGE_COUNT} package" msgid_plural "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can inst= all " "${PACKAGE_COUNT} packages" msgstr[0] "" "L'outil Debian de gestion des paquets, apt, est maintenant configur=C3=A9= et va " "pouvoir installer ${PACKAGE_COUNT} paquet" msgstr[1] "" "L'outil Debian de gestion des paquets, apt, est maintenant configur=C3=A9= et va " "pouvoir installer ${PACKAGE_COUNT} paquets" Arabic translation. Very complicated case...:-). Four plural forms. (the paste below breaks the Arabic characters but I think you'll get the point) "Plural-Forms: nplurals=3D4; plural=3Dn<=3D1 ? 0 : n=3D=3D2 ? 1 : n>=3D3 = && n<=3D10 ? 2 : " "3;\n" #. Several notes for translators: #. * The singular form is only there to make use of plural forms; #. * If package count is 0, a separate error message should be displayed. #. * This sentence is part of a longer paragraph, full stop is omitted he= re. #. * "${PACKAGE_COUNT}" must not be translated. #: ../apt-setup:233 #, sh-format msgid "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can inst= all " "${PACKAGE_COUNT} package" msgid_plural "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can inst= all " "${PACKAGE_COUNT} packages" msgstr[0] "???? ????? ??? ????? apt ?????? ???? ? ?????? ????? ????? ????= ?" msgstr[1] "???? ????? ??? ????? apt ?????? ???? ? ?????? ????? ??????" msgstr[2] "" "???? ????? ??? ????? apt ?????? ???? ? ?????? ????? ${PACKAGE_COUNT} ???= " msgstr[3] "" "???? ????? ??? ????? apt ?????? ???? ? ?????? ????? ${PACKAGE_COUNT} ???= ?" Simplified Chinese=C2=A0: no plural forms, mostly like Vietnamese. Plural-Forms: nplurals=3D1; plural=3D0;\n" #. Several notes for translators: #. * The singular form is only there to make use of plural forms; #. * If package count is 0, a separate error message should be displayed. #. * This sentence is part of a longer paragraph, full stop is omitted he= re. #. * "${PACKAGE_COUNT}" must not be translated. #: ../apt-setup:233 #, sh-format msgid "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can inst= all " "${PACKAGE_COUNT} package" msgid_plural "" "The Debian package management tool, apt, is now configured, and can inst= all " "${PACKAGE_COUNT} packages" msgstr[0] "" "Debian =E8=BD=AF=E4=BB=B6=E5=8C=85=E7=AE=A1=E7=90=86=E5=B7=A5=E5=85=B7(=E5= =8D=B3 apt)=E5=B7=B2=E7=BB=8F=E5=AE=8C=E6=88=90=E8=AE=BE=E7=BD=AE=EF=BC=8C= =E5=B9=B6=E5=8F=AF=E4=BB=A5=E5=AE=89=E8=A3=85 ${PACKAGE_COUNT} =E4=B8=AA=E8= =BD=AF=E4=BB=B6" "=E5=8C=85" There are several other plural forms. A good reference may be found at http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_150.html with the right plural forms for several languages. |
From: Clytie S. <cl...@ri...> - 2005-03-17 03:48:16
|
On 17/03/2005, at 8:07 AM, Daniel Espinosa wrote: > In all languages (I think) theres diferent forms to make a plural, > then I think we need to add this option for peple want to see a good > translation string. Example: > > "1 files" must be "1 file", the the PO must have the way (already > exist in the PO file format) to give to the application with the > correct translated string. If we're using .pot or .po files as our input data, the plurals header=20= should be there: > "Plural-Forms: nplurals=3DNUMBER; plural=3DNUMBER\n" and on updates of previously translated files, should be filled in for=20= that language. For Vietnamese, for example, since we don't have plurals=20= in that sense, the header is: > "Plural-Forms: nplurals=3D1; plural=3D0\n" So as long as Pootle allows us to see set the plural values for our=20 language, it could automagically fill them in where required. This is a=20= time-saver for the localizer. To use the gettext plural structure effectively, Pootle would also have=20= to be able to display the additional strings which contain plural forms=20= (some languages have several plural forms). Rather than creating more fields for a single string, it would make=20 sense to show plural msgids _only_ if the language has plural case. For example, for my language, where plural=3D0, copy the singular=20 translation to the plural msgid (or ignore it? how does gettext handle=20= that?). Hmm, the advantage of the .po file form is that you get your=20 plural strings within that msgid unit, so you can compare them to the=20 singular form. If we don't want to have to create more fields in the=20 input page, we could ask Pootle to copy the singular translation to the=20= plural field, with a fuzzy mark, until it is edited by the localizer.=20 I'm getting a bit muddled here, but what do you guys think? (Apart from=20= "Clytie, have a cuppa and a lie-down until your brain starts working=20 again", I mean. :) ) from Clytie (vi-VN, team/nh=C3=B3m Gnome-vi) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia =E1=BB=9E th=C3=A0nh ph=E1=BB=91 Renmark, t=E1=BA=A1i mi=E1=BB=81n s=C3=B4= ng c=E1=BB=A7a Nam =C3=9Ac= |
From: Clytie S. <cl...@ri...> - 2005-03-17 03:38:06
|
On 16/03/2005, at 11:35 PM, Simos Xenitellis wrote: > This question is about enabling web-based translation tools (such as > Pootle http://pootle.wordforge.org/, etc) to translate GNOME. > I am asking to get some feedback in the sense of "ok, not bad" or = "no!! > wrong direction. Burn!". I'm a GNOME localizer, Simon, so I support this idea. Pootle has great=20= promise for this kind of work, particularly for distributing the load=20 and centralizing the data. It's important that GNOME people who come to look at Pootle, know that=20= it's not finished and will have many more features and capabilities in=20= the future. It will certainly be comparable with offline editors for=20 .po format and other open source l18n formats such as Mozilla/Firefox=20 and OpenOffice. They also need to know that it is easy to localize the=20= Pootle interface in one's native language, making it easier to work=20 with, more comfortable to use. Pootle will have translation memory=20 capability, and whichever "freshness" procedure which we agree is most=20= effective. This is an excellent time for localizers to try out Pootle, and send=20 their feedback either to Simon (if that's OK with him) or to their team=20= co-ordinator, if they prefer to send it in their own language. Then we=20= could collate the data and make decisions based on it. I hadn't joined the gnome-l18n list, since my mailing lists appear to=20 breed when I'm not looking (like coat-hangers), but have just joined=20 so, to start with, I can help with this. I'll also post about it on my=20= team mailing list, in our language, and encourage other team members to=20= try out Pootle and contribute their experience. Do you think the main gnome-l18n list, or the Gnome-l18n-tools list, is=20= the best GNOME place to discuss this? from Clytie (vi-VN, team/nh=C3=B3m Gnome-vi) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia =E1=BB=9E th=C3=A0nh ph=E1=BB=91 Renmark, t=E1=BA=A1i mi=E1=BB=81n s=C3=B4= ng c=E1=BB=A7a Nam =C3=9Ac= |
From: Daniel E. <es...@gm...> - 2005-03-16 22:07:46
|
In all languages (I think) theres diferent forms to make a plural, then I think we need to add this option for peple want to see a good translation string. Example: "1 files" must be "1 file", the the PO must have the way (already exist in the PO file format) to give to the application with the correct translated string. |
From: <da...@gn...> - 2005-03-16 13:54:52
|
Hi Simos, Just to be clear: something like this should *not* be obligatory for Gnome translation work (even though you never implied it would be, I'm putting a disclaimer here :). While I think having web-based translation tool would be excellent for official GTP, I find Pootle quite lacking in features. Today at 14:35, Simos Xenitellis wrote: > b. The stat pages contain complete information to locate the .po/.pot > files, such as branch, folder, location of .po files and so on. That > info could be parsed from HTML. Any suggestions to have some other > format for these data, that's easier to parse? > c. There will be a dependancy to the structure of the HTML pages, unless > again there is some sort of XML file, listing the complete information > of the translation files. Look at gnome-i18n/status/data/translation-status.xml file for your input. At some times, l10n-status gets out of sync (between updates, when someone does some changes to translation-status.xml), but that shouldn't be too big of a problem. Another approach is to use jhbuild modulesets files (Carlos has been planning to use them for still unfinished new status pages). > d. Web-translation tools could commit the changes using either a common > CVS account (for example, for Pootle, you can either translate through > the main installation at http://pootle.wordforge.org/ or install it on > your own), or have team leaders (that want to do Web-based translation) > put their username/password in the Web-translation system. Or perhaps simply e-mail the coordinator who would be able to commit it on their own? That's a completely valid option, and the one I would most likely use if I end up using it at all. Cheers, Danilo |
From: Simos X. <si...@gm...> - 2005-03-16 13:35:48
|
Hi All, This question is about enabling web-based translation tools (such as Pootle http://pootle.wordforge.org/, etc) to translate GNOME. I am asking to get some feedback in the sense of "ok, not bad" or "no!! wrong direction. Burn!". A Web-based translation tool is supposed to do the hard job of finding the .po files, allowing the user to translate in a friendly Web-based interface, and potentially commit automatically back to GNOME CVS. To get Web translation tools to attach to GNOME CVS, the tool can either maintain a local copy of GNOME CVS, or use the POT/PO files from http://l10n-status.gnome.org/ The former provides completeness, the latter allows easier independent local installations around the world. Using http://l10n-status.gnome.org/ as input looks very promising, and this is what I am asking your opinion about. Option A is to have Web-translation tools to grab .po/.pot files from the statistics pages, let translate and then somehow manually update GNOME CVS. Option B is to have the tool do the whole job automagically, including CVS commits. Some details ========== a. The Web-translation tool would first be configured to work on languages that the team leader says it's ok. http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html to be used for the permission issue. b. The stat pages contain complete information to locate the .po/.pot files, such as branch, folder, location of .po files and so on. That info could be parsed from HTML. Any suggestions to have some other format for these data, that's easier to parse? c. There will be a dependancy to the structure of the HTML pages, unless again there is some sort of XML file, listing the complete information of the translation files. d. Web-translation tools could commit the changes using either a common CVS account (for example, for Pootle, you can either translate through the main installation at http://pootle.wordforge.org/ or install it on your own), or have team leaders (that want to do Web-based translation) put their username/password in the Web-translation system. Regards, Simos Xenitellis http://simos.info/ |
From: David F. <da...@sj...> - 2005-03-16 13:03:00
|
Simos Xenitellis wrote: >Στις 16/Μάρ/2005, ημέρα Τετάρτη και ώρα 10:01, ο/η Dwayne Bailey έγραψε: > > >>On Mon, 2005-03-14 at 07:52 +0100, Christian Perrier wrote: >> >> >>>Is there an easy way to update all files for a given project (namely >>>Debianinstallerlevel1) ? >>> >>> >>David has been adding a few scripts to update things like GNOME (which >>has some weird things). If you have something similar for the Debian >>Installer then we can integrate that. The main problem with GNOME are: >> >>1) POT files are built on the fly so you need the whole source tree for >>the module. So fore the whole of GNOME this is huge. Not sure how >>Debian does this. >> >> > >You should be able to get the POT files from >http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/ >The POT files are regenerated every day from GNOME CVS. >I'll start a thread on gnome-i18n on this, to get the view of the fellow >list-members. > > Great, thanks... The two things I think would help: 1) Have module aliases that allow you to just get PO files for all Gnome projects, either for all languages (simple) or individual languages (more complex) 2) Have a read only POT file cvs module (maybe only via anonymous CVS) that just reflects the autogenerated files on the web site once per day. Barring the above, having separate directories from which one could download all the PO files for a given language and branch would be nice :-) David |
From: Simos X. <si...@gm...> - 2005-03-16 12:54:08
|
Στις 16/Μάρ/2005, ημέρα Τετάρτη και ώρα 10:01, ο/η Dwayne Bailey έγραψε: > On Mon, 2005-03-14 at 07:52 +0100, Christian Perrier wrote: > > Is there an easy way to update all files for a given project (namely > > Debianinstallerlevel1) ? > > David has been adding a few scripts to update things like GNOME (which > has some weird things). If you have something similar for the Debian > Installer then we can integrate that. The main problem with GNOME are: > > 1) POT files are built on the fly so you need the whole source tree for > the module. So fore the whole of GNOME this is huge. Not sure how > Debian does this. You should be able to get the POT files from http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/PO/ The POT files are regenerated every day from GNOME CVS. I'll start a thread on gnome-i18n on this, to get the view of the fellow list-members. Simos > 2) You only want to check out a few languages. > > > The Bosnian translation team would like to work (or at least try > > working) with it, but for this I need to guarantee them it is synced > > with Debian Installer SVN repository. > > We can sink one-way at the moment. So with a script we can ensure that > the Pootle versions are the latest from VC. We cannot commit them. But > they could download the zip or get someone else with access to get the > zip file and commit. > > As long as they only work on Pootle things should be OK. > > We're currently expanding the review mechanism to allow for conflict > resolution between changes on Pootle and changes upstream. |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2005-03-16 10:41:04
|
I see your account is now active. Give a shout if you need any other help. On Wed, 2005-03-09 at 23:51 +0200, xu...@uk... wrote: > Hello translate-pootle, > > It was my registration, but I received this reg. code after 8 hours > P.M. > And so, I can't log in to my account... > If you can, send me new password, or give ve the chance to get new > reg. code... > -- Dwayne Bailey dw...@tr... +27-12-460-1095 Tshwane: I managed to leave Pretoria without moving. I hope we've done more than change the name. |
From: David F. <da...@sj...> - 2005-03-16 10:37:03
|
Dwayne Bailey wrote: >In my log I see the following > >edited by pam >being edited by pam >being edited by pam >edited by pam >being edited by pam >being edited by pam >being edited by dwayne > >What does this mean. Sorry too lazy to decipher the code :) > > This is the tracking system, with a debug print statement I added and forgot to remove, its gone now. But basically the tracking should help remember who's editing a field so we can warn people if somebody else edited it, and also let an administrator track who is editing what (nice for translate-athon). Still needs more work to filter the info by date etc David |
From: Clytie S. <cl...@ri...> - 2005-03-16 10:31:32
|
On 16/03/2005, at 2:02 AM, Daniel Espinosa wrote: > Is it possible to automaticaly redirect the page to show the default > language used by the web browser and to allow not native english > speakers to use the interface in your perfer language? I don't know if every browser does this, but certainly OmniWeb 5.1 on=20 MacOSX allows you to ask the browser to "get webpages in my preferred=20 languages". These languages are set in the System Preferences. Thus, if a page is=20 available in Vietnamese, such as Google, I get it in Vietnamese. If it=20= isn't, I get it in the page's default language, which is often English. You can set any number of languages in between: I have French set=20 second, so if the page is not available in Vietnamese, but is in=20 French, I get the French. It's very handy, and means you only have to set your language/format=20 preferences in one place: the system and other applications apply those=20= preferences. The format prefs also apply to date, time and currency. I imagine, from the website point of view, all that requires is stating=20= the available languages in the headers. from Clytie (vi-VN, team/nh=C3=B3m Gnome-vi) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia =E1=BB=9E th=C3=A0nh ph=E1=BB=91 Renmark, t=E1=BA=A1i mi=E1=BB=81n s=C3=B4= ng c=E1=BB=A7a Nam =C3=9Ac= |
From: David F. <da...@sj...> - 2005-03-16 10:21:28
|
Dwayne Bailey wrote: >I noticed that many of the Firefox localisations still have the en-US >locale identifier somewhere up their directory tree eg: > > For "ms" > browser/locales/en-US/chrome/browser/browser.dtd.po > >Should we worry about this? I know you can just rename the en-US to >xx-YY when you download a zip. But it would prevent us building an XPI >automatically. > > It's a bit tricky because if we're creating them from the templates then we'd have to have special-case code to rename the directories But yes this should be fixed somehow. >Of course when things start working better in Mozilla CVS this will be >eliminated. > > The ms localization is actually based on the CVS structure, but the CVS structure requires these directories in-place ... David |
From: David F. <da...@sj...> - 2005-03-16 10:19:38
|
Dwayne Bailey wrote: >Currently users who are not logged in can download zip files of the >translations. Nothing wrong with that except it potentially places a >strain on the server if you had a lot of languages. Plus its only >really useful if you actually are a translator not a curious user. > >So should we disable .zip creation and only enable it for logged in >users? > > Good idea, Done David |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2005-03-16 10:05:12
|
In my log I see the following edited by pam being edited by pam being edited by pam edited by pam being edited by pam being edited by pam being edited by dwayne What does this mean. Sorry too lazy to decipher the code :) -- Dwayne Bailey dw...@tr... +27-12-460-1095 Tshwane: I managed to leave Pretoria without moving. I hope we've done more than change the name. |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2005-03-16 10:03:44
|
On Mon, 2005-03-14 at 07:52 +0100, Christian Perrier wrote: > Is there an easy way to update all files for a given project (namely > Debianinstallerlevel1) ? David has been adding a few scripts to update things like GNOME (which has some weird things). If you have something similar for the Debian Installer then we can integrate that. The main problem with GNOME are: 1) POT files are built on the fly so you need the whole source tree for the module. So fore the whole of GNOME this is huge. Not sure how Debian does this. 2) You only want to check out a few languages. > The Bosnian translation team would like to work (or at least try > working) with it, but for this I need to guarantee them it is synced > with Debian Installer SVN repository. We can sink one-way at the moment. So with a script we can ensure that the Pootle versions are the latest from VC. We cannot commit them. But they could download the zip or get someone else with access to get the zip file and commit. As long as they only work on Pootle things should be OK. We're currently expanding the review mechanism to allow for conflict resolution between changes on Pootle and changes upstream. -- Dwayne Bailey dw...@tr... +27-12-460-1095 Tshwane: I managed to leave Pretoria without moving. I hope we've done more than change the name. |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2005-03-16 09:47:54
|
On Mon, 2005-03-14 at 11:06 -0600, Daniel Espinosa wrote: > In the interface, there is no way to know wich language you are > translating to; in my case I try to translate using the language > interface in Spanish, but translating to Nahuatl. On the right it should say eg: Firefox (Nahuatl) I know its not the best solution but it is never the less helpful. > There is no a way to go back to the start page were you can select the > languages you can work on. Yes this is a problem. 1) You can't go back to your home page 2) You can't go back to the list of all languages and all projects. > There is not an intuitive link to go back to the "parent proyect", as > a example in the KDE project you have a "subprojects", were you move > to translate the PO file, but when you select that "subproject" you > don't have an intuitive way to go to the "main project" or "parent > project". I think is better to have a label with some text like above, > than just "/"; unless I think you need to add a link like > "/kdeaccessibility", each "/" and "kdeaccessibility" with a link to go > navigate in Pootle. I have had these ideas on the back-burner for a while. I'd love some input on the usability or on actually coding it. I think the navigation bar should look like this: [Afrikaans][Firefox][/] browser / locale The idea was that you get a dropdown over [Afrikaans] that lists all your other languages and all other languages. [Firefox] lists all the available projects. [/] takes you to the root of the project, or we could have [/browser] which then lists the subprojects. The other idea is that each of "browser", "locale", etc are clickable and will take you to that directory. With this arrangement we can lose most of the items on the right and make it more intuative. Can anyone point to a good HTML based dropdown script? -- Dwayne Bailey dw...@tr... +27-12-460-1095 Tshwane: I managed to leave Pretoria without moving. I hope we've done more than change the name. |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2005-03-16 09:39:21
|
On Tue, 2005-03-15 at 10:02 -0600, Daniel Espinosa wrote: > Is it possible to automaticaly redirect the page to show the default > language used by the web browser and to allow not native english > speakers to use the interface in your perfer language? > > Or unless, a link to select a prefered language to use. Probably both so that a user could override either. Just out of curiosity how do you do browser language identification? -- Dwayne Bailey dw...@tr... +27-12-460-1095 Tshwane: I managed to leave Pretoria without moving. I hope we've done more than change the name. |
From: Charl v. N. <ch...@gm...> - 2005-03-16 09:04:26
|
> Is it possible to automaticaly redirect the page to show the default > language used by the web browser and to allow not native english > speakers to use the interface in your perfer language? > > Or unless, a link to select a prefered language to use. I've been wondering about the same thing. The accept-language in the HTTP request header could serve that purpose (a nice server-side solution), but the problem is most people don't have that set. (In Firefox: Tools -> Options -> General -> Languages) But a link to a recommended language possibly based on that sounds fun. :-) -- Charl van Niekerk E-Mail: ch...@gm... Website: http://purl.org/NET/charlvn Jabber: ch...@ja... MSN: ch...@gm... |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2005-03-16 06:40:00
|
I noticed that many of the Firefox localisations still have the en-US locale identifier somewhere up their directory tree eg: For "ms" browser/locales/en-US/chrome/browser/browser.dtd.po Should we worry about this? I know you can just rename the en-US to xx-YY when you download a zip. But it would prevent us building an XPI automatically. Of course when things start working better in Mozilla CVS this will be eliminated. -- Dwayne Bailey dw...@tr... +27-12-460-1095 Tshwane: I managed to leave Pretoria without moving. I hope we've done more than change the name. |
From: Dwayne B. <dw...@tr...> - 2005-03-16 06:35:45
|
Currently users who are not logged in can download zip files of the translations. Nothing wrong with that except it potentially places a strain on the server if you had a lot of languages. Plus its only really useful if you actually are a translator not a curious user. So should we disable .zip creation and only enable it for logged in users? -- Dwayne Bailey dw...@tr... +27-12-460-1095 Tshwane: I managed to leave Pretoria without moving. I hope we've done more than change the name. |
From: David F. <da...@sj...> - 2005-03-15 16:04:21
|
Daniel Espinosa wrote: >Could you add the next proyects to Nahuatl Language please?: > >Abiword >GTranslator >KBabel >Evolution >GNOME >KDE > > Hi Daniel Sure, are they all required from scratch? I presume so :-) We had a Abiword template already so I have added Nahuatl for that. I've now semi-automated picking up the GNOME templates so that is done too. I'll need to do the same for KDE but didn't have a chance today. See if you can beat me by translating Abiword and GNOME first :-) If you can point me to where to get POT files / PO files for the other projects that would be great. In fact, the best would be to add a page to the translate wiki at http://translate.sourceforge.net/wiki/ :-) Just go to http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/project/abiword for example, click Create this Page if its not already there, and add a description, then mail me the link (and then the information will be preserved centrally to the project) Regards David |
From: Daniel E. <es...@gm...> - 2005-03-15 16:02:26
|
Is it possible to automaticaly redirect the page to show the default language used by the web browser and to allow not native english speakers to use the interface in your perfer language? Or unless, a link to select a prefered language to use. |