From: Kurt-Rune B. <ku...@gm...> - 2005-03-23 14:55:20
|
I want to start a project for translating Gaim to Norwegian(nynorsk). How can I do this? |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-03-23 15:22:59
|
On Wed, Mar 23, 2005 at 03:55:11PM +0100, Kurt-Rune Bergset wrote: > I want to start a project for translating Gaim to Norwegian(nynorsk). > How can I do this? 1)subscribe to this mailing list. you seem to have done that :-) 2)check out cvs with the command cvs -d ':pserver:ano...@cv...:/cvsroot/gaim' login (Just hit enter for the password) cvs -z3 -d ':pserver:ano...@cv...:/cvsroot/gaim' co \ -r oldstatus gaim 3) cd into the gaim/po directory 4)./update.pl -P 5)mv gaim.pot nn.po (If I recall your two letter language code correctly) 6)edit nn.po in your favorite text editor. 7)compress nn.po 8)attach it in the translations tracker at www.sf.net/projects/gaim 9)in the same tracker entry, let me know what email address you would like to go in help->about 10)use the cvs -z3 up -Pd command to update your cvs when you see a string freeze announcement. 11)use the perl scripts in the gaim/po directory to manage your po 12)translate any new/changed strings 13)goto step 6 luke |
From: Kurt-Rune B. <ku...@gm...> - 2005-03-23 16:04:50
|
Thanks! But... what is cvs? I tried writing "cvs -d ':pserver:ano...@cv...:/cvsroot/gaim' login" in a terminal window, but nothing happened... I'm pretty fresh to both linux and translating :) On Wed, 23 Mar 2005 10:22:54 -0500, Luke Schierer <lsc...@us...> wrote: > On Wed, Mar 23, 2005 at 03:55:11PM +0100, Kurt-Rune Bergset wrote: > > I want to start a project for translating Gaim to Norwegian(nynorsk). > > How can I do this? > > 1)subscribe to this mailing list. you seem to have done that :-) > > 2)check out cvs with the command > > cvs -d ':pserver:ano...@cv...:/cvsroot/gaim' login > (Just hit enter for the password) > cvs -z3 -d ':pserver:ano...@cv...:/cvsroot/gaim' co \ > -r oldstatus gaim > > 3) cd into the gaim/po directory > > 4)./update.pl -P > > 5)mv gaim.pot nn.po (If I recall your two letter language code > correctly) > > 6)edit nn.po in your favorite text editor. > > 7)compress nn.po > > 8)attach it in the translations tracker at www.sf.net/projects/gaim > > 9)in the same tracker entry, let me know what email address you would > like to go in help->about > > 10)use the > cvs -z3 up -Pd > command to update your cvs when you see a string freeze announcement. > > 11)use the perl scripts in the gaim/po directory to manage your po > > 12)translate any new/changed strings > > 13)goto step 6 > > luke > |
From: Josep P. <jo...@im...> - 2005-03-23 21:37:44
|
El dc 23 de 03 del 2005 a les 17:04 +0100, en/na Kurt-Rune Bergset va escriure: > Thanks! But... what is cvs? I tried writing "cvs -d > ':pserver:ano...@cv...:/cvsroot/gaim' login" in a terminal > window, but nothing happened... > > I'm pretty fresh to both linux and translating :) None of my business, but... since you say you are new at translating, allow me to give you a few tips: Beware that the first translations you'll do, will suck a bit (at least that's what you'll think in 2 or 3 years ;-), but don't worry, with time they'll get better, so don't give up, we've all been green translators; It's very much like programming, your skills just get better with time :) Whenever possible, try to look if there's a gnome translation team for your language, get in contact with them, and try to use their same terminology and style. Having a glossary for common translations is a good idea, and probably the first thing you should do. Try to be as "professional" as you can, the most important is that you leave the strings in a good state, not that you translate a lot in a short time. Use a spell checker if you can, and review your grammar. If you, or someone else, reviews your translations, their quality will obviously improve, and gaim users will thank you for that, and most important, in the future you won't need to spend time fixing old buggy translations. Accept and encourage people to send you comments about the translation. Use gaim a lot, this way you'll find the mistakes yourself. Gaim is an excellent IM client, its translations shouldn't be less :) Just my 5 cents. Good luck, and happy translating! :) /Josep |
From: Ethan B. <ebl...@cs...> - 2005-03-23 21:43:02
|
Josep Puigdemont spake unto us the following wisdom: > Just my 5 cents. Cursed inflation. Ethan --=20 The laws that forbid the carrying of arms are laws [that have no remedy for evils]. They disarm only those who are neither inclined nor determined to commit crimes. -- Cesare Beccaria, "On Crimes and Punishments", 1764 |
From: Peter L. <tr...@si...> - 2005-03-23 22:12:07
|
Ethan Blanton wrote: >Josep Puigdemont spake unto us the following wisdom: > > >>Just my 5 cents. >> >> > >Cursed inflation. > >Ethan > > > .au has no 2c or 1c in hard currency. Pete. |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-03-23 22:15:42
|
On Thu, Mar 24, 2005 at 09:11:41AM +1100, Peter Lawler wrote: > Ethan Blanton wrote: > >Josep Puigdemont spake unto us the following wisdom: > >>Just my 5 cents. > > > >Cursed inflation. > >Ethan > > .au has no 2c or 1c in hard currency. > > Pete. > you just had to inject your realism, didn't you? it was funnier Ethan's way, even if less accurate ;-) luke |
From: Peter L. <tr...@si...> - 2005-03-23 22:28:08
|
Luke Schierer wrote: >On Thu, Mar 24, 2005 at 09:11:41AM +1100, Peter Lawler wrote: > > >>Ethan Blanton wrote: >> >> >>>Josep Puigdemont spake unto us the following wisdom: >>> >>> >>>>Just my 5 cents. >>>> >>>> >>>Cursed inflation. >>>Ethan >>> >>> >>.au has no 2c or 1c in hard currency. >> >>Pete. >> >> >> > >you just had to inject your realism, didn't you? it was funnier >Ethan's way, even if less accurate ;-) > >luke > > When living with no 1 or 2 cent pieces, the frustration can get so much that one just has to smile :-) Pete. |
From: Clytie S. <cl...@ri...> - 2005-03-24 05:59:55
|
On 24/03/2005, at 8:12 AM, Ethan Blanton wrote: >> Just my 5 cents. > > Cursed inflation. Reminded me of the other night, we were watching a DVD and my teenage=20 daughter, after watching someone pay for something, looked at me with=20 her eyes wide and said, "Dollar NOTES?" It's been quite a while since one- and two-dollar notes became devalued=20= to the stage that they became coins, only, in Australia. Cute coins,=20 but coins nevertheless. How do you explain inflation to someone who's never lived with anything=20= else? "Um, you know how the prices go up all the time..." "Yes..." "Well, they didn't used to." She looked at me warily, and moved away from me on the couch. <sigh> from Clytie (vi-VN, team/nh=C3=B3m Gnome-vi) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia =E1=BB=9E th=C3=A0nh ph=E1=BB=91 Renmark, t=E1=BA=A1i mi=E1=BB=81n s=C3=B4= ng c=E1=BB=A7a Nam =C3=9Ac= |
From: Clytie S. <cl...@ri...> - 2005-03-24 10:54:37
|
On 24/03/2005, at 5:48 PM, Peter Lawler wrote: >> Reminded me of the other night, we were watching a DVD and my teenage=20= >> daughter, after watching someone pay for something, looked at me with=20= >> her eyes wide and said, "Dollar NOTES?" > > > <snip> > HA! <smugly> Thought you'd like that one. :) When I saw your msg about the 1c and 2c coins, I nearly replied: "Snap!" :) "Great minds with but a single thought", or "Don't these people have=20 some work to do?" depending on your point of view... :D from Clytie (vi-VN, team/nh=C3=B3m Gnome-vi) Clytie Siddall--Renmark, in the Riverland of South Australia =E1=BB=9E th=C3=A0nh ph=E1=BB=91 Renmark, t=E1=BA=A1i mi=E1=BB=81n s=C3=B4= ng c=E1=BB=A7a Nam =C3=9Ac= |
From: Kyrre N. S. <ky...@so...> - 2005-03-28 10:11:55
|
Welcome! I have just started fixing up the bokmål translations - they where left behind in 2003... Anyway, this means that we need to branch no.po into nb.po and nn.po. I don't know, but you might be able to use the bokmål translation as a starting point (marking all strings "fuzzy" or something)? But anyway, Luke now needs to branch the no.po. By the way, have you checked in the bokmål translation i delivered last week? For Kurt - after studying the old translations and doing some thinking, i have translated "chat" with "gruppesamtale", and IM/instant message with "direktemelding" - that what's makes most sense. When you have the .po, i would suggest using "kbabel" to do the translations - it has a nice GUI, integrated spellchecker, and it does the error checking (running the script) etc. Of course you may also use gedit etc. - but kbabel is really easyer. A list devoted to norwegian translations are i1...@li... - it has a certain connection to the Skolelinux (Linux for schools. Delivers a variety of Debian Stable, so it's quite old. But it "just works", and has a wonderful Webmin interface for the server where virtually the whole net can be managed.) - and Skolelinux has also brougth us the "Fellesordlista": http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html (bokmål, finnes ikke for nynorsk) and: http://i18n.skolelinux.no/ (main skolelinux translation page) Anyway - welcome! Now we have two green translators to Norwegian :) Kyrre Ness Sjøbæk ons, 23.03.2005 kl. 17.04 skrev Kurt-Rune Bergset: > Thanks! But... what is cvs? I tried writing "cvs -d > ':pserver:ano...@cv...:/cvsroot/gaim' login" in a terminal > window, but nothing happened... > > I'm pretty fresh to both linux and translating :) > > > On Wed, 23 Mar 2005 10:22:54 -0500, Luke Schierer <lsc...@us...> wrote: > > On Wed, Mar 23, 2005 at 03:55:11PM +0100, Kurt-Rune Bergset wrote: > > > I want to start a project for translating Gaim to Norwegian(nynorsk). > > > How can I do this? > > > > 1)subscribe to this mailing list. you seem to have done that :-) > > > > 2)check out cvs with the command > > > > cvs -d ':pserver:ano...@cv...:/cvsroot/gaim' login > > (Just hit enter for the password) > > cvs -z3 -d ':pserver:ano...@cv...:/cvsroot/gaim' co \ > > -r oldstatus gaim > > > > 3) cd into the gaim/po directory > > > > 4)./update.pl -P > > > > 5)mv gaim.pot nn.po (If I recall your two letter language code > > correctly) > > > > 6)edit nn.po in your favorite text editor. > > > > 7)compress nn.po > > > > 8)attach it in the translations tracker at www.sf.net/projects/gaim > > > > 9)in the same tracker entry, let me know what email address you would > > like to go in help->about > > > > 10)use the > > cvs -z3 up -Pd > > command to update your cvs when you see a string freeze announcement. > > > > 11)use the perl scripts in the gaim/po directory to manage your po > > > > 12)translate any new/changed strings > > > > 13)goto step 6 > > > > luke > > > > > ------------------------------------------------------- > This SF.net email is sponsored by Microsoft Mobile & Embedded DevCon 2005 > Attend MEDC 2005 May 9-12 in Vegas. Learn more about the latest Windows > Embedded(r) & Windows Mobile(tm) platforms, applications & content. Register > by 3/29 & save $300 http://ads.osdn.com/?ad_id=6883&alloc_id=15149&op=click > _______________________________________________ > Gaim-i18n mailing list > Gai...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gaim-i18n > |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-04-03 17:10:16
|
As a result of the below exchange, Nathan has made the requisit changes and the translation files are available from gaim.sf.net/i18n as well as the pot file. luke On Fri, Mar 25, 2005 at 08:50:28AM +0100, Данило Шеган wrote: > Јуче у 22:10, Luke Schierer написа: > > > did you take this off-list intentionally? > > Yes, because I've already sent instructions for using POT to the list > as a response several times. :) > > > I remember its there, but I was under the impression that it would be > > easier to manage a po file with the scripts in cvs than from the pot. > > IMO, not, at least not for beginning translators. > > > I know next to nothing about translating, I just happen to end up > > being the point of contact by virtue of having time and willingness to > > commit such things. my understanding is that the pot file > > > > 1)is only updated when Nathan (faceprint)'s computer happens to be > > working correctly (this is *most* of the time, but it has gone down in > > recent memory) > > Yeah, but translators can easily see the date of last update, either > on gaim.sf.net/i18n page, or in POT itself. > > And I actually prefer to use that one, even though I'm comfortable > with CVS, simply because I don't know how much is anonymous SF CVS > behind (and it has been even dead for some of the time in the past :). > > > 2)contains a po template (pot), and thus has no translated strings. > > naturally you'd not want to do everything from scratch, so you'd have > > to merge your po with the pot in some way... I can't begin to try to > > advise someone how to do that. So I tend to point them at cvs where > > the cvs diff and update commands, along with the two perl scripts, > > again, from what little I've picked up, will do the job for them. > > Most translators tend to have their last translation available, so it > would be as simple as: > > msgmerge -U sr.po gaim.pot > > So, these are the instructions I think are much easier: > > 1. grab http://gaim.sf.net/i18n/gaim.pot > (check the date, and if it's too old, use anonymous CVS instead) > 2. either translate it to "xx.po" (if you're starting a new translation), > or "msgmerge -U xx.po gaim.pot", and update "xx.po" (where xx.po is > your existing translation) > 3. submit "xx.po" to translations tracker: > https://sourceforge.net/tracker/?atid=713922&group_id=235&func=browse > > Ideally, gaim.sf.net/i18n/ would provide updated language files as > well (they are already generated for statistics, so Nathan would only > need to upload them as well), and it would be even simpler. > > Cheers, > Danilo |
From: <ds...@gm...>
) - 2005-04-05 08:25:24
|
Last Sunday at 19:09, Luke Schierer wrote: > As a result of the below exchange, Nathan has made the requisit > changes and the translation files are available from gaim.sf.net/i18n > as well as the pot file. Thanks Luke, Nathan: this makes it even simpler to update our translations, and here're the directions for other translators: 1. grab PO/POT file from gaim.sf.net/i18n 2. translate/update it 3. submit translation to https://sourceforge.net/tracker/?atid=713922&group_id=235&func=browse Cheers, Danilo |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-04-05 11:40:00
|
I want to appologize for not string freezing on several of the last releases. We have been rushing a release when a security risk goes public before the string freeze. This time the user who found the patch gave us very little time to fix things before he made the risk public, with no warning to us that he intended to do so. luke |
From: Luke S. <lsc...@us...> - 2005-03-31 21:39:01
|
On Mon, Mar 28, 2005 at 12:11:38PM +0200, Kyrre Ness Sjobak wrote: > Welcome! > I have just started fixing up the bokmål translations - they where left > behind in 2003... > > Anyway, this means that we need to branch no.po into nb.po and nn.po. I > don't know, but you might be able to use the bokmål translation as a > starting point (marking all strings "fuzzy" or something)? > > But anyway, Luke now needs to branch the no.po. By the way, have you > checked in the bokmål translation i delivered last week? > > For Kurt - after studying the old translations and doing some thinking, > i have translated "chat" with "gruppesamtale", and IM/instant message > with "direktemelding" - that what's makes most sense. > > When you have the .po, i would suggest using "kbabel" to do the > translations - it has a nice GUI, integrated spellchecker, and it does > the error checking (running the script) etc. Of course you may also use > gedit etc. - but kbabel is really easyer. > > A list devoted to norwegian translations are i1...@li... > - it has a certain connection to the Skolelinux (Linux for schools. > Delivers a variety of Debian Stable, so it's quite old. But it "just > works", and has a wonderful Webmin interface for the server where > virtually the whole net can be managed.) - and Skolelinux has also > brougth us the "Fellesordlista": > http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html (bokmål, finnes ikke > for nynorsk) > and: > http://i18n.skolelinux.no/ (main skolelinux translation page) > > Anyway - welcome! Now we have two green translators to Norwegian :) > > Kyrre Ness Sjøbæk Needless to day, I am utterly confused at this point. I should rename the existing no.po to nb.po? leave the no.po but cp it to nb.po? or what? Luke |
From: Kyrre N. S. <ky...@so...> - 2005-04-01 19:20:47
|
tor, 31.03.2005 kl. 23.38 skrev Luke Schierer: > On Mon, Mar 28, 2005 at 12:11:38PM +0200, Kyrre Ness Sjobak wrote: > > Welcome! > > I have just started fixing up the bokmål translations - they where left > > behind in 2003... > > > > Anyway, this means that we need to branch no.po into nb.po and nn.po. I > > don't know, but you might be able to use the bokmål translation as a > > starting point (marking all strings "fuzzy" or something)? > > > > But anyway, Luke now needs to branch the no.po. By the way, have you > > checked in the bokmål translation i delivered last week? > > > > For Kurt - after studying the old translations and doing some thinking, > > i have translated "chat" with "gruppesamtale", and IM/instant message > > with "direktemelding" - that what's makes most sense. > > > > When you have the .po, i would suggest using "kbabel" to do the > > translations - it has a nice GUI, integrated spellchecker, and it does > > the error checking (running the script) etc. Of course you may also use > > gedit etc. - but kbabel is really easyer. > > > > A list devoted to norwegian translations are i1...@li... > > - it has a certain connection to the Skolelinux (Linux for schools. > > Delivers a variety of Debian Stable, so it's quite old. But it "just > > works", and has a wonderful Webmin interface for the server where > > virtually the whole net can be managed.) - and Skolelinux has also > > brougth us the "Fellesordlista": > > http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html (bokmål, finnes ikke > > for nynorsk) > > and: > > http://i18n.skolelinux.no/ (main skolelinux translation page) > > > > Anyway - welcome! Now we have two green translators to Norwegian :) > > > > Kyrre Ness Sjøbæk > > Needless to day, I am utterly confused at this point. I should rename > the existing no.po to nb.po? leave the no.po but cp it to nb.po? or > what? > > Luke > > After speaking with other members of the norwegian translation "team" (skolelinux, mainly), i have gotten more information: - No such locale as no.po exists - no.po should be renamed to nb.po If there is a nynorsk translator, we'll handle it from there. Kyrre Ness Sjøbæk |