Como estão os esforços para a tradução da versão 3.6.0? No site do Adempiere só tem uma versão muito antiga. Posso colaborar fazendo a tradução da parte faltante, porém não sei nem como começar. Qualquer ajuda é bem-vinda!
Att
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Então, teve uma pessoa que falou que iria fazer a tradução e disponibilizar para o projeto, mas ainda nada…
O Marcelo Onhate, tbm falou que iria ver com uma amigo que queria usar o Adempiere, mas não é desenvolvedor e que queria ajudar na tradução…
Basicamente, o processo é o seguinte:
Instalar o OSeB e depois entrar no Client - System
Janela: Verificação de Tradução de Sistema, nesta janela aparecem todos os campos do sistema, dai é só traduzir ai mesmo, e depois usar o processo Importação/Exportação de Traduções para exportar as traduções e disponibilizar os arquivos XML
A tradução atual é baseada no Compiere 2.6.1, então todas as coisas que foram criadas de lá para cá no Adempiere não possuem tradução.. Acho que não é tanta coisa assim.. mas vai dar um bom trabalho..
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Segue link do documento dos passos para tradução online… é importante traduzir neste ambiente para não ter retrabalho… pois se cada um traduzir o seu fica tudo replicado, isso é desnecessário…
Estou reservando todo dia 1h para traduzir um pouco as coisas lá.. acho que se cada um traduzir uns 40,50 itens por dia (mais ou menos a média que estou fazendo), acho que até o final do mês agente consegue lançar a tradução oficial do sistema.
Daí, iria entrar a nova etapa, de ajustes e correções da tradução, pois muitas coisas poderão ser melhoras no contexto, e com a utilização.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Eu também estou fazendo algumas traduções conforme me sobra tempo. Estou atacando a aba "Tradução de Elemento".
Estou conseguindo de 30 min a 1 hr por dia também!
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
eu também comecei a fazer algumas traduções…não consegui estipular um tempo fixo, mas to sempre com uma aba aberta e conforme o possível vou traduzindo os registros.
a etapa de revisão e correção será muito importante, pois alguns itens, dependendo o contexto, vão exigir traduções diferenciadas.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
OK, o que poderia ser feito é concluir a tradução no sistema atual e depois alguém pode me mandar os XMLs que eu faço a conversão e upload para o launchpad.net.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Como estão os esforços para a tradução da versão 3.6.0? No site do Adempiere só tem uma versão muito antiga. Posso colaborar fazendo a tradução da parte faltante, porém não sei nem como começar. Qualquer ajuda é bem-vinda!
Att
Então, teve uma pessoa que falou que iria fazer a tradução e disponibilizar para o projeto, mas ainda nada…
O Marcelo Onhate, tbm falou que iria ver com uma amigo que queria usar o Adempiere, mas não é desenvolvedor e que queria ajudar na tradução…
Basicamente, o processo é o seguinte:
Instalar o OSeB e depois entrar no Client - System
Janela: Verificação de Tradução de Sistema, nesta janela aparecem todos os campos do sistema, dai é só traduzir ai mesmo, e depois usar o processo Importação/Exportação de Traduções para exportar as traduções e disponibilizar os arquivos XML
A tradução atual é baseada no Compiere 2.6.1, então todas as coisas que foram criadas de lá para cá no Adempiere não possuem tradução.. Acho que não é tanta coisa assim.. mas vai dar um bom trabalho..
Beleza,
Estou iniciando então a tracução do DELTA para a versão 3.6.0. Tão logo tenha uma versão razoável, aviso a todos.
s
Segue link do documento dos passos para tradução online… é importante traduzir neste ambiente para não ter retrabalho… pois se cada um traduzir o seu fica tudo replicado, isso é desnecessário…
https://docs0.google.com/document/edit?id=1_JgUAIgazKhiFEK6B21cMDCCSF_nnZDxvwE5Bsa9WX0#
Passa um login/senha para que eu possa participar na tradução
Fabio, passei para vc por email o usuário e senha para acessar o sistema.
Vamos ir liberando os acessos para os interessados, pois se colocasse aqui o usuário e senha, poderia ficar uma zona.. =]
Pessoal, como anda a tradução ?
Estou reservando todo dia 1h para traduzir um pouco as coisas lá.. acho que se cada um traduzir uns 40,50 itens por dia (mais ou menos a média que estou fazendo), acho que até o final do mês agente consegue lançar a tradução oficial do sistema.
Daí, iria entrar a nova etapa, de ajustes e correções da tradução, pois muitas coisas poderão ser melhoras no contexto, e com a utilização.
Eu também estou fazendo algumas traduções conforme me sobra tempo. Estou atacando a aba "Tradução de Elemento".
Estou conseguindo de 30 min a 1 hr por dia também!
fala pessoal,
eu também comecei a fazer algumas traduções…não consegui estipular um tempo fixo, mas to sempre com uma aba aberta e conforme o possível vou traduzindo os registros.
a etapa de revisão e correção será muito importante, pois alguns itens, dependendo o contexto, vão exigir traduções diferenciadas.
Olá Pessoal, o que vocês acham de concluir a tradução no sistema oficial do Adempiere que é o LaunchPad.net ?
http://forum.kenos.com.br/viewtopic.php?f=7&t=616
Se vocês toparem, podemos discutir como fazer um merge do trabalho atual com o do launchpad.
Um Abraço
Acho uma boa… mas o problema é tudo que já tem traduzido… praticamente faltam 100 elementos e estará OK, até segunda-feira estará pronto…
E oq podemos fazer para juntar?
OK, o que poderia ser feito é concluir a tradução no sistema atual e depois alguém pode me mandar os XMLs que eu faço a conversão e upload para o launchpad.net.
Gostaria de receber o user/senha para ajudar na tradução.
Grato