#5 helping with German translation

open
nobody
None
5
2010-06-05
2010-06-05
Anonymous
No

hi, I saw on your website that the German translation is currently no longer maintained, is there anything in particular that needs fixing/review?
I would be willing to take a stab at translating or updating a few things, if there is a need.

What is the recommended way to contribute a translation?
Do you use launchpad? Or are there any files that can be easily edited so that I can send a patch?

Thanks

Discussion

1 2 > >> (Page 1 of 2)
  • also, if there are translation that are currently not being maintained, there should probably be a corresponding disclaimer added to each page saying "disclaimer: this documentation is currently not maintained, it may be out of date - if you want to help, get in touch with ...."

    Maybe, there could be a simple wiki like frontend that allows anybody to suggest changes/updates to the documentation?

    I am saying this only because I just realized that some new commands don't seem to be mentioned at all, maybe it would then be better to at least display the ENGLISH reference, instead of displaying nothing at all - I mean for the sake of completeness.

    In fact, it would even be better to display any updated documentation whenever it is available, regardless of the language.

    So that, even if there is German documentation available on the "print" command, the English documentation would be displayed IF it has been updated (and the German one hasn't been). This would ensure that people notice that there was a change.

    There could be a warning or notice displayed saying that the English documentation is shown, because there were recently updates added.

    Maybe there is a way to have some form of fine grained documentation tracking, so that some form of wiki could be used to allow users to easily translate strings, but just resort to the latest default/English language if it contains updates that are not yet reflected in other languages?

    Otherwise there is a real risk that people are working with outdated information/documentation.

    Anyhow, there should at least be a corresponding disclaimer at the top of each document, saying when it was last updated and for which version of kidbasic it is, preferably providing a link/email address (mailing list) for people to get in touch with the team to contribute new translations

     
  • Sergei Irupin
    Sergei Irupin
    2010-06-05

    Write to me at the address webmaster@biblelamp.ru and in response I will send you a file for translation and detailed instructions. This is the easiest way for you, but inconvenient for us :)

    If you want to make it convenient for us - download svn copy of the current design:
    svn co https:/ /kidbasic.svn.sourceforge.net/svnroot/kidbasic kidbasic

    and then, using QtLinguist translate what is not translated.

    Good luck!

     
  • Thanks for your response, I will make sure to look into this - but please consider adding such instructions to the website, as previously mentioned. I feel this would be important to get people involved, especially when it is being made very clear that help is actually required, so there should be a pathway towards providing and receiving this very help.

    I am now downloading this: http://qt-apps.org/content/show.php/Qt+Linguist+Download?content=89360

     
  • Sergei Irupin
    Sergei Irupin
    2010-06-05

    You downloaded the QT Linguist? Do you use Linux or Windows? Which e-mail you send a file with a German translation?

     
  • Just saw the commit message: wow, that was a fast commit - kudos to you for being so responsive !! :-)

     
  • Sergei Irupin
    Sergei Irupin
    2010-06-05

    Да, возможно нам трудно понимать друг друга. Ведь мой родной язык - русский. И я использую google-переводчик, чтобы писать Вам и чтобы переводить Ваши слова. Ещё раз прощу прощения. Давайте запасемся терпением, чтобы понимать друг друга, нам потребуется время :-)

     
  • Sergei Irupin
    Sergei Irupin
    2010-06-05

    Yes, it is difficult for us to understand each other. After all, my native language - Russian. And I'm using google-translator to write to you and to translate your words. Once again, forgive forgiveness. Let's be patient, to understand each other, we need time :-)

     
  • really no problem!
    It is amazing how this open source stuff works, with people from all over the world using and working on improving open source software.
    I have added another update to the patch tracker.

    If you need anything else, just let me know.

    All the best from Germany!

     
  • Jim Reneau
    Jim Reneau
    2010-08-05

    The documentation has been moved to a new WIKI at doc.basic256.org - all you need to do is register and you will be able to update and help maintain. Any help would be greatly appreciated.

    Send me an email for more information. renejm@sourceforge.net

     
1 2 > >> (Page 1 of 2)