The german translation of paper source "roll feed" is incorrect and misleading, it should be changed from "Vorschub" to "Papierrolle" or simply "Rolle"
Hello Robert,
I just noticed this and thought I would take a look, as I am also a German speaker.
I see in the translations in git (revision=1.82) the following:
(1) This should be changed to "Rollenzufuhr" to match the other corresponding entries:
(2) This also is incorrect, since Vorschub means "paper feed (mechanism)" whereas Full Bleed someems to indicate the same as "Borderless", i.e., printing to the edge of the media. I would sugggest changing this to "Randlos" as well, the same translation as is used for "Borderless".
But it seems the msgid is currently not used?
Hello Robert,
I just noticed this and thought I would take a look, as I am also a German speaker.
I see in the translations in git (revision=1.82) the following:
(1) This should be changed to "Rollenzufuhr" to match the other corresponding entries:
(2) This also is incorrect, since Vorschub means "paper feed (mechanism)" whereas Full Bleed someems to indicate the same as "Borderless", i.e., printing to the edge of the media. I would sugggest changing this to "Randlos" as well, the same translation as is used for "Borderless".
But it seems the msgid is currently not used?
Regards,
Gernot