It would be useful to add to the Guidelines an example of apparatus criticus being offered to the translation division. (Probably using div[@type='apparatus'][@subtype='translation'] or similar?)
The following are the examples and I think they could be added to the guidelines.
DASI project considers as apparatus:
1) notes that provide alternative translations, like [http://dasi.humnet.unipi.it/index.php?id=dasi_prj_epi&prjId=1&recId=1292]
<divtype="translation xml:id="CSAI_415"><p><lbn="1"/>Ṣbḥhmw son of ʿms²fq, of the family Rs²wn,
<lbn="2"/>the one from Nashq, dedicated to ʾlmqh master of
<lbn="3"/>Myfʿm the inscription and its support (?), all
<lbn="4"/>his sons and all his properties in Nashqum and in its
<lbn="5"/>territory, when he fought with Sabaʾ and Rkbn
<lbn="6"/>on an expedition (?) and overcame the army of Maʿīn in the lower
<lbn="7"/>part of ʾtmy; and when he fought with his tribe
<lbn="8"/>Rkbn with the army of Sabaʾ into the land of
<lbn="9"/>Ḥaḍramawt and they destroyed three [... ...]
.....
</p></div><divtype="apparatus"subtype="translation"corresp="#CSAI_415> <listApp> <app loc="3"><note>hwṯb-hw: alternative translation "and set it".</note></app><apploc="5, 8"><note>rkbn: "soldats montés" (Robin).</note></app></listApp></div>
2) notes that discuss the meaning of a lexical item or a sentence
<divtype="translation xml:id="CSAI_415"><p>
...
<lbn="13"/>and when he traded and led a caravan to Dedan and Gaza
<lbn="14"/>and the towns of Judah; and when he was safe
<lbn="15"/>and sound, he who went from Gaza to Kition, during the war
<lbn="16"/>between Chaldea and Ionia; and when Ydʿʾl Byn
<lbn="17"/>son of Yṯʿʾmr king of Sabaʾ appointed him and sent
<lbn="18"/>him as a messenger to the land of Ḏkrm and
<lbn="19"/>Lḥyn and ʾbʾs¹ and Ḥnk in those fourteen
<lbn="20"/>expeditions (?) and he accomplished all with which
<lbn="21"/>Ydʿʾl had charged him as a messenger and for which he had appointed him.
...
</p></div><divtype="apparatus"subtype="translation"corresp="#CSAI_415> <listApp> <app loc="19-20"><note>ḥnk ʾlhn ʾrbʿ ʿs²r-hw ʾrglm: Bron translates "et il consacra au dieu quatorze fantassins", suggesting a parallel with the Heb. ḤNK "to consecrate". However, the verb in Heb. is used for the consecration of a temple to the god. Robin interprets the word a name of place and ʾlhn as a previously unattested form of the pronoun ʾln.</note></app></listApp></div>
3) notes that report partial translations provided by the editors [http://dasi.humnet.unipi.it/index.php?id=dasi_prj_epi&prjId=1&recId=4153]
<divtype="translation xml:id="CSAI_1268"><p><lbn="1"/>qnt wkrm ḏ-Ḥrnm ḏ-yts¹yn W—
<lbn="2"/>hbṯwn ḏ-Nḍḥm l-ʾlkrb ḏ-Qs²bn—
<lbn="3"/>bn wkr b-ʿm-hw l-ḏ-Grfm w-k—
<lbn="4"/>wn ḏn ʾs¹ynn l-wrḫ ḏ-Ks²bm
<lbn="5"/>ḏ-ḫrf ʾbkrb bn Ḥyw bn Ḥ—
<lbn="6"/>zfrm Whbṯwn w Mfḍg
</p></div><divtype="apparatus"subtype="translation"corresp="#CSAI_1268> <listApp> <app loc="1-3">Ein qnt(=Maßeinheit) Sorghum (nach dem Maß) des (Tempels) Ḥrnm, welches Whbṯwn aus (der Sippe) Nḍḥm dem ʾlkrb aus (der Sippe) Qs²bn garantiert, von dem Sorghum, welches bei ihm (=zu seinen Lasten) ist zugunsten der (Sippe) ḏ-Grfm" (Stein).</note></app></listApp></div>
When different complete translations are available, we insert distinct ones.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Pietro will approach the South Arabian Inscription folks to solicit examples.
The following are the examples and I think they could be added to the guidelines.
DASI project considers as apparatus:
1) notes that provide alternative translations, like [http://dasi.humnet.unipi.it/index.php?id=dasi_prj_epi&prjId=1&recId=1292]
2) notes that discuss the meaning of a lexical item or a sentence
3) notes that report partial translations provided by the editors [http://dasi.humnet.unipi.it/index.php?id=dasi_prj_epi&prjId=1&recId=4153]
When different complete translations are available, we insert distinct ones.
Pietro to add it to the guidelines and point to this from the translation page and back.