我觉得文件夹语感不好。路径更不好,一般用户更不好理解。安装程序是外来的,但是它操作的是本机啊。选框这个词无法理解吗?为什么非得弄多一个字?某些人的具体用途和一个项目中的名词如何被翻译没有关系吧。
Thanks for tagging me but I'm afraid I cannot agree with most changes in this patch. Directory - 目录 / Folder - 文件夹 should not be mixed. If we use Folder for everything, the Chinese translation of Installation Directory and Uninstall Directory feel very odd. This Computer - 本机 is a established term and is much shorter and works better in this context, there is no need to change to a longer version with weaker context. Your choice of words here tend to use longer words with weaker context, while contributing...
请恕我不能认同你的这些修改中的绝大部分。首先是目录 - Directory 是一个对应关系。Directory 不对应 Folder。Folder 没有暗示 Directory 那样的层级结构,这在“安装的目录”和“卸载的目录”时尤其能揭示“文件夹”这种说法的不妥。“本机”已经很好地表达了所需的含义而且简洁,这也是长期以来台式计算机词汇的一部分,不容易因为过长而造成不必要的换行。选框和勾选框意思一样而且更加简洁,为何不用?软件的 Component 就是组件,为什么要翻译成语境不清的“哪些部分”?综上所述,个人认为除了有可能因为英文原文更新而不得不更改的部分外 (如果英文原文没有更新,更加不应该改动),你这个 Patch 里面的翻译是不理想的。我的建议是翻译时应该考虑到专业性、语境和字数限制,而不是单纯从含义简单出发使用弱语境的长词语。
Thank you, Anders!
Hi, I'm confident that my version is better. I'm native Chinese who live in China, and I have been handling admin tasks for 20 years in every organization I worked in. I have translated more than 400,000 words in various projects and I am corrently one of the two proof readers for KDE Simplified Chinese translation project. I double check my translation against specialized dictionaries and university textbooks published by trustworthy presses. Both Google and Microsoft are either retreated or on...
SimpChinese.nsh
SimpChinese.nlf
Improved Simplified Chinese translation proposal