Thank you. I'll follow your app suggestions and try to know the one which suits me best. Using them and "webutils" will fix my problems, for sure. All the best, my friend Stay safe! Art
Update... While both "yours" srt's show the "strange" characters on my laptop screen (Mac), the fact is the "original" doesn't work on the BluRay player, but "yours" "1252"... WORKS! So, please, tell me how should I fix the problem for good: a) Shall I download the subtitles, using Windows computers? b) What's the best Windows app to deal with subtitles, in your opinion? Thank you very much for having the patience to enlighten me on these subjects. Best regards Art
OK, I attach the "original" srt and the converted "1252" srt. And I also attach a "screen", where you can see the "original", on the left, with all characters appearing correctly, and the "1252", on the right, with the special "portuguese" characters all wrong and messed up. Thank you, once more, for your kindness. Art
Update... I noticed that, on the original .srt, when I open it on a text app, all the text is right, with the "special" characters appearing with no hassle. On the contrary, the 1252 one, appears with all the errors that I see on the TV, but on the text app! Art
OK, I tried to watch it after I encoded in Windows 1252... and the problem continues... Any advice? Art
Great! Thank you! I will try and see how it goes. And then I return here, to give you my feedback Art
First things first: THANK YOU for your reply. I appreciate it very much. I'm not a "techie" on the subtitles subject. I only know how to synchronize subtitles and that's almost all. About characters: the odd behaviour only happens when there are "specific" and "special" characters of my own language (Portuguese). For instance, on the "ã", or "á", or "à", or "ç", these are "substituted" for strange characters, making it a lot difficult to read. So, I have some questions, regarding your suggestions:...
First things first: THANK YOU for your reply. I appreciate it very much. I'm not a "techie" on the subtitles subject. I only know how to synchronize subtitles and that's almost only that. About characters: the odd behaviour only happens when there are "specific" and "special" characters of my own language (Portuguese). For instance, on the "ã", or "á", or "à", or "ç", these are "substituted" for strange characters, making it a lot difficult to read. So, I have some questions, regarding your suggestions:...