As reported in https://bugzilla.redhat.com//show_bug.cgi?id=476478
gentext zh-TW.xml file uses wrong translation for note. I know nothing about traditional chinese, therefore there is summary from the bugzilla:
Actual results:
注
Expected results:
注意 or 註
Additional info (commented suggested possibilities by native chinese speaker Chester Cheng (ccheng@redhat.com)):
> Google translations (I'm not the fan of google translations, but I know nothing
> about traditional chinese, so that's the only way for me):
> 注意 = attention
Correct. I think this translation suits best here.
> 注 = note
This is a mess-up with simplified Chinese.
> 註 = note
Correct. This word, however, means the note at the end of an
article/chapter/book. It is more like "reference" or "annotation".
A fix for this issue has been added to the current codebase.
Please test the fix with the latest snapshot from:
http://docbook.sourceforge.net/snapshots/
This Tracker item was closed automatically by the system. It was
previously set to a Pending status, and the original submitter
did not respond within 14 days (the time period specified by
the administrator of this Tracker).