Crowdin
Crowdin, a localization management software powered by AI, facilitates the localization of diverse content such as websites, mobile apps, games, desktop and web applications, help centers, blogs, and email campaigns. With a repertoire of over 600 add-ons and integrations, the platform streamlines the localization process and supports over 100 file formats. Crowdin uses cutting-edge technology to simplify translation and localization tasks, providing easy-to-use solutions for seamless implementation.
Crowdin supports more than 100 file formats, including but not limited to files for mobile, software, documents, subtitles, and graphic assets:
.xml, .strings, .json, .html, .xliff, .csv, .php, .resx, .yaml, .xml, .strings and on.
Continuous localization for all your content:
✓ Software
✓ Mobile Apps
✓ Websites
✓ Marketing content
✓ Help center
✓ Games
Try Crowdin for free today
Join thousands of people already making their products multilingual 🚀
Learn more
Paligo
Paligo is built for organizations that manage large volumes of complex technical content - and need it to scale. Designed for structured documentation at high volume, Paligo helps teams turn documentation into a strategic asset through intelligent reuse, governance, and automation.
At the core of Paligo is a cloud-native component content management system (CCMS) that lets teams author once and reuse content everywhere. This approach reduces duplication, accelerates updates, lowers translation costs, and ensures consistency across products, formats, and markets. The result is faster publishing, fewer errors, and documentation teams that can focus on impact rather than maintenance.
Paligo combines powerful structured authoring with an intuitive SaaS interface, making it accessible to both experienced technical writers and broader content teams. From authoring and review to translation and multichannel publishing, Paligo supports the full documentation lifecycle.
Learn more
memoQ
memoQ is translation software. Save project setup clicks, and start a new project within a minute – or even automatically when the source changes. If the source document changes, memoQ reuses everything for you. It is ideal for agile document development. Easily monitor the progress, risks and costs of your translation projects. Involve customers, in-country reviewers or other translators easily in the translation review process. No matter if your text comes in Word, PDF or other file formats, memoQ extracts the text and replaces it. memoQ automatically offers identical or similar sentences previously translated, saving time for you. memoQ automatically checks recurring errors in numbers, terminology use, formatting, and other categories. Get fully productive immediately by reusing original language and translated documents.
Learn more