Mi sento imbarazzato a dirlo ma … non riesco ad attivare la lingua italiana …..eppure… :-)))
Ambiente di sviluppo: ubuntu 10.04 ; Postgres 8.4 ; java sun 1.6
In sequenza
dopo una installazione "normale" e funzionante, senza aver modificato nulla ho:
copiate le ultime patch
copiata la localizzazione italiana /opt/adempiere/packages/LIT/lib/packages_LIT360.jar
copiata il 2pack italiano opt/adempiere/packages/LIT_Localization/LIT_Localization.zip
lanciato il setup e riconfigurato
lanciato il server ed il client
Login da SystemUser
Installazione del 2pack (con un errore -che mi è sfuggito- ma l'elenco 2pack mostra essere installato)
sul menu Lingua (Language) selezionata la lingua del sistema (settato it_IT) + "Mantenimento della lingua" (Language Maintenance) + "Aggiungere traduzioni mancanti" (Add missing translations)
lanciato Processo "Sincronizzare Terminologia" (Synchronize Terminology)
lanciato Processo "Controllo Sequenza" (Sequence Check)
lanciato Processo "Aggiornare Ruolo" (Role Access Update)
creazione di nuova aziendaTEst
import corretto del piano conti italiano (questa volta il piano dei conti nuovo è stato caricato )
Login da adminTest
…. ma …
la lingua è in inglese ????
Cosa ho dimenticato ?
Cosa potrei controllare ? Non capisco il mio errore…
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
vanno importati tramite l'apposito processo che si trova a menù "Translations import/export"
questi sono vecchi, relativi alla 352, mancano parecchi termini e ci sono vari errori ma è un punto di partenza. Noi stiamo ritraducendo tutto, è un lavoro piuttosto lungo e complesso, posteremo il tutto quando saremo pronti. Il database demo già contiene una versione preliminare delle traduzioni.
Saluti
Angelo
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
grazie genied,
confermo che non avevo i file xml…
Consigli di lasciarlo in inglese ?
Se può servire, prima di fare ingegneria elettronica ero perito commerciale (detto anche "ragioniere").
Se pensi che possa dare una mano alla traduzione…..
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
no la traduzione è comunque sufficiente, ti imbatterai in termini o finestre non tradotte e a volte la terminologia ti sembrerà strana o ambigua ma per ora va sicuramente bene.
>Se pensi che possa dare una mano alla traduzione…..
Grazie dell'offerta, abbiamo già tradotto:
Elements
Fields & FieldGroups
Messages
Reference & Ref_Lists
Forms
Ora stiamo lavorando su Windows & Tabs.
Diciamo che il grosso è fatto, c'è voluto molto tempo perchè siamo voluti ripartire da zero e spesso per trovare il significato autentico di certi termini, che in inglese sono ambigui, siamo entrati nel codice per capire come quei campi venissero utilizzati.
Inoltre anche altri nostri partner ci stanno lavorando, quindi vorrei evitare di rischiare di fare il lavoro due volte. Idealmente dovremmo utilizzare la piattaforma di traduzione creata da PeanutBlake su launchpad.net, questo permetterebbe un approccio collaborativo. Non ho ancora avuto il tempo di verificare come vanno convertiti i file affinchè si possano caricare li, spero di farlo presto…
Angelo
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Posso mantenere una interfaccia in inglese, e la parte contabile/fiscale italiana
Alias installare con il 2pack la LIT_Localization.zip ma NON
lanciare i processi sul menu Lingua (Language) selezionata la lingua del sistema (settato it_IT) + "Mantenimento della lingua" (Language Maintenance) + "Aggiungere traduzioni mancanti" (Add missing translations) lanciato Processo "Sincronizzare Terminologia" (Synchronize Terminology) lanciato Processo "Controllo Sequenza" (Sequence Check) lanciato Processo "Aggiornare Ruolo" (Role Access Update)
Ci sono problemi ?
Il vantaggio è il poter seguire nell'albero le terminologie in lingua inglese che si trovano nei vari manuali utente e di programmazione
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
magari non hai fatto niente di sbagliato, credo che i file caricati su launchpad siano in larga parte non tradotti, un paio di mesi fa ho inviato i nostri file aggiornati all'amministratore del progetto perchè li caricasse ma credo che non l'abbia fatto. Proprio ieri rispondendo ad un altro post ho pubblicato gli xml della traduzione corrente sul tracker dei contributi:
Spero che questo risolva il problema, tieni presente però che la versione di base di ADempiere 360 ha problemi con Postgre versione 9, dovresti usare la 8.4, oppure applicare le patch che sono state pubblicate dopo il rilascio
Saluti,
Angelo
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
ho installato postgre 8.4 ed usato i file del tracker. Ora le voci dei campi quando apro una finestra (ad esempio relativa ad un ordine) sono in italiano ed anche il menu orizzontale in alto. Invece l'albero di navigazione principale con i vari moduli/windows/processi etc. è rimasto in inglese. E' giusto che sia così?
grazie. Saluti, Luca.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
il menu prende le traduzioni dalle rispettive fonti (finestre, moduli, processi ecc) le traduzioni che hai caricato non comprendono nessuno di questi, ecco perchè continui a vederli in inglese. Ti suggerisco di applicare la vecchia traduzione che, anche se incompleta e con vari errori, copre almeno l'80% delle voci e comprende tutto. La trovi all'indirizzo indicato nel post n. 4. Chiaramente questa sostituirà anche i termini della nuova traduzione, quindi dovresti caricarla di nuovo subito dopo. A quel punto dovresti avere una situazione accettabile. Speriamo entro fine anno di completare la nuova traduzione, al momento siamo impegnati su altri fronti.
Saluti,
Angelo
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Ti ringrazio Angelo ho abbinato i due set di xml come hai detto tu ed ora la situazione mi sembra più che accettabile. Mi hai dato un grosso aiuto.
Saluti, Luca.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
@angelo
Vedevo che la wiki per il language pack suggerisce agli utenti linux di NON seguire l'installazione da menu interattivo, ma di lanciare lo script; così facendo la traduzione dice essere più completa.
Concordi ?
Mi sento imbarazzato a dirlo ma … non riesco ad attivare la lingua italiana …..eppure… :-)))
Ambiente di sviluppo: ubuntu 10.04 ; Postgres 8.4 ; java sun 1.6
In sequenza
dopo una installazione "normale" e funzionante, senza aver modificato nulla ho:
copiate le ultime patch
copiata la localizzazione italiana /opt/adempiere/packages/LIT/lib/packages_LIT360.jar
copiata il 2pack italiano opt/adempiere/packages/LIT_Localization/LIT_Localization.zip
lanciato il setup e riconfigurato
lanciato il server ed il client
Login da SystemUser
Installazione del 2pack (con un errore -che mi è sfuggito- ma l'elenco 2pack mostra essere installato)
sul menu Lingua (Language) selezionata la lingua del sistema (settato it_IT) + "Mantenimento della lingua" (Language Maintenance) + "Aggiungere traduzioni mancanti" (Add missing translations)
lanciato Processo "Sincronizzare Terminologia" (Synchronize Terminology)
lanciato Processo "Controllo Sequenza" (Sequence Check)
lanciato Processo "Aggiornare Ruolo" (Role Access Update)
creazione di nuova aziendaTEst
import corretto del piano conti italiano (questa volta il piano dei conti nuovo è stato caricato )
Login da adminTest
…. ma …
la lingua è in inglese ????
Cosa ho dimenticato ?
Cosa potrei controllare ? Non capisco il mio errore…
Hai attivato la lingua italiana? Check su active, decimal point e system language nella finestra Language
Confermo che la lingua è active, decimal point è settato, e che il linguaggio italiano è l'unico ad avere la spunta su system language.
il linguaggio usa è settato come base language, ma non è modificabile.
Nella windows preference-> error, non ho nessun errore …
ho qualche altro check da tentare ?
Giuliano, forse il problema è semplicemente che non hai caricato i file della traduzione. Sono file xml che stanno su sf
http://adempiere.svn.sourceforge.net/viewvc/adempiere/contributions/Localizations/Italy/translation/
vanno importati tramite l'apposito processo che si trova a menù "Translations import/export"
questi sono vecchi, relativi alla 352, mancano parecchi termini e ci sono vari errori ma è un punto di partenza. Noi stiamo ritraducendo tutto, è un lavoro piuttosto lungo e complesso, posteremo il tutto quando saremo pronti. Il database demo già contiene una versione preliminare delle traduzioni.
Saluti
Angelo
grazie genied,
confermo che non avevo i file xml…
Consigli di lasciarlo in inglese ?
Se può servire, prima di fare ingegneria elettronica ero perito commerciale (detto anche "ragioniere").
Se pensi che possa dare una mano alla traduzione…..
Giuliano,
>Consigli di lasciarlo in inglese ?
no la traduzione è comunque sufficiente, ti imbatterai in termini o finestre non tradotte e a volte la terminologia ti sembrerà strana o ambigua ma per ora va sicuramente bene.
>Se pensi che possa dare una mano alla traduzione…..
Grazie dell'offerta, abbiamo già tradotto:
Elements
Fields & FieldGroups
Messages
Reference & Ref_Lists
Forms
Ora stiamo lavorando su Windows & Tabs.
Diciamo che il grosso è fatto, c'è voluto molto tempo perchè siamo voluti ripartire da zero e spesso per trovare il significato autentico di certi termini, che in inglese sono ambigui, siamo entrati nel codice per capire come quei campi venissero utilizzati.
Inoltre anche altri nostri partner ci stanno lavorando, quindi vorrei evitare di rischiare di fare il lavoro due volte. Idealmente dovremmo utilizzare la piattaforma di traduzione creata da PeanutBlake su launchpad.net, questo permetterebbe un approccio collaborativo. Non ho ancora avuto il tempo di verificare come vanno convertiti i file affinchè si possano caricare li, spero di farlo presto…
Angelo
Posso mantenere una interfaccia in inglese, e la parte contabile/fiscale italiana
Alias installare con il 2pack la LIT_Localization.zip ma NON
lanciare i processi sul menu Lingua (Language) selezionata la lingua del sistema (settato it_IT) + "Mantenimento della lingua" (Language Maintenance) + "Aggiungere traduzioni mancanti" (Add missing translations) lanciato Processo "Sincronizzare Terminologia" (Synchronize Terminology) lanciato Processo "Controllo Sequenza" (Sequence Check) lanciato Processo "Aggiornare Ruolo" (Role Access Update)
Ci sono problemi ?
Il vantaggio è il poter seguire nell'albero le terminologie in lingua inglese che si trovano nei vari manuali utente e di programmazione
Salve, riprendo questo post perché mi si presenta lo stesso problema. Ho seguito gli stessi identici passi di Giuliano, includendo come file della traduzione quelli trovati in questo pack
http://launchpad.net/aderp/trunk/translation-2.0/+download/adempiere_translation_2.0_b.tar.bz2
alla pagina
http://www.adempiere.com/TranslationProject
Per quanto riguarda la localizzazione mi pare nessun problema (dico "mi pare" perché ancora non conosco il software), mentre la traduzione mi rimane ancora in inglese. Cosa sbaglio?
Grazie a tutti.
P.S.
Adempiere 360
Postgre 9.0
java 6
@riff451:
la procedura da seguire è indicata passo passo a questo link:
http://www.adempiere.com/Language_Pack_Installation
magari non hai fatto niente di sbagliato, credo che i file caricati su launchpad siano in larga parte non tradotti, un paio di mesi fa ho inviato i nostri file aggiornati all'amministratore del progetto perchè li caricasse ma credo che non l'abbia fatto. Proprio ieri rispondendo ad un altro post ho pubblicato gli xml della traduzione corrente sul tracker dei contributi:
https://sourceforge.net/tracker/?func=detail&aid=3317324&group_id=176962&atid=883808
Spero che questo risolva il problema, tieni presente però che la versione di base di ADempiere 360 ha problemi con Postgre versione 9, dovresti usare la 8.4, oppure applicare le patch che sono state pubblicate dopo il rilascio
Saluti,
Angelo
Ti ringrazio Angelo, credo che il problema sia proprio dei file non tradotti. Proverò con quelli che mi hai indicato tu.
Saluti, Luca.
ho installato postgre 8.4 ed usato i file del tracker. Ora le voci dei campi quando apro una finestra (ad esempio relativa ad un ordine) sono in italiano ed anche il menu orizzontale in alto. Invece l'albero di navigazione principale con i vari moduli/windows/processi etc. è rimasto in inglese. E' giusto che sia così?
grazie. Saluti, Luca.
Ciao Luca,
il menu prende le traduzioni dalle rispettive fonti (finestre, moduli, processi ecc) le traduzioni che hai caricato non comprendono nessuno di questi, ecco perchè continui a vederli in inglese. Ti suggerisco di applicare la vecchia traduzione che, anche se incompleta e con vari errori, copre almeno l'80% delle voci e comprende tutto. La trovi all'indirizzo indicato nel post n. 4. Chiaramente questa sostituirà anche i termini della nuova traduzione, quindi dovresti caricarla di nuovo subito dopo. A quel punto dovresti avere una situazione accettabile. Speriamo entro fine anno di completare la nuova traduzione, al momento siamo impegnati su altri fronti.
Saluti,
Angelo
Ti ringrazio Angelo ho abbinato i due set di xml come hai detto tu ed ora la situazione mi sembra più che accettabile. Mi hai dato un grosso aiuto.
Saluti, Luca.
@angelo
Vedevo che la wiki per il language pack suggerisce agli utenti linux di NON seguire l'installazione da menu interattivo, ma di lanciare lo script; così facendo la traduzione dice essere più completa.
Concordi ?
http://www.adempiere.com/Language_Pack_Installation
ranslation Export
Method 1:
Linux: $ sh utils/RUN_TrlExport.sh
Method 2:
In the ADempiere ERP window:
Menu -> System Admin -> General Rules -> System Rules -> Translation Import / Export.
Suggestion:
Suggest to use method 1. Because Method 2 will miss some items or tables.
Aggiungo una domanda:
la procedura di Installazione del 2pack conviene/necessita]/b] che sia eseguita prima o dopo la Translation Import / Export.?