|
From: <dwa...@us...> - 2010-09-29 06:51:07
|
Revision: 10148
http://zaf.svn.sourceforge.net/zaf/?rev=10148&view=rev
Author: dwaynebailey
Date: 2010-09-29 06:50:58 +0000 (Wed, 29 Sep 2010)
Log Message:
-----------
Update Afrikaans translations
Translate untranslated entries [Samuel Murray]
Modified Paths:
--------------
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/aboutHome.dtd.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/aboutSyncTabs.dtd.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/baseMenuOverlay.dtd.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/browser.dtd.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/browser.properties.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/inspector.properties.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/places/places.dtd.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/preferences/privacy.dtd.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/preferences/sync.dtd.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/syncGenericChange.properties.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/syncSetup.dtd.po
trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/taskbar.properties.po
trunk/po/fftb/af/browser/feedback/main.dtd.po
trunk/po/fftb/af/browser/feedback/main.properties.po
trunk/po/fftb/af/dom/chrome/plugins.properties.po
trunk/po/fftb/af/dom/chrome/security/caps.properties.po
trunk/po/fftb/af/security/manager/chrome/pipnss/nsserrors.properties.po
trunk/po/fftb/af/security/manager/chrome/pipnss/pipnss.properties.po
trunk/po/fftb/af/security/manager/chrome/pippki/pippki.properties.po
trunk/po/fftb/af/services/sync/sync.properties.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/global/about.dtd.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/global/aboutRights.dtd.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/global/aboutSupport.dtd.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/global/aboutSupport.properties.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/global/config.properties.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/global/headsUpDisplay.properties.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/global/printdialog.properties.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/global/webConsole.dtd.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/mozapps/extensions/extensions.dtd.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/mozapps/extensions/extensions.properties.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/mozapps/plugins/plugins.dtd.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/mozapps/update/updates.dtd.po
trunk/po/fftb/af/toolkit/chrome/mozapps/update/updates.properties.po
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/aboutHome.dtd.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/aboutHome.dtd.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/aboutHome.dtd.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -23,7 +23,7 @@
#. LOCALIZATION NOTE (brandStart): brandShortName must be in a <span/>
#: abouthome.brandStart
msgid "<span>&brandShortName;</span> Start"
-msgstr ""
+msgstr "<span>&brandShortName;</span>-begin"
#: abouthome.searchEngineButton.label
msgid "Search"
@@ -39,7 +39,7 @@
#: abouthome.aboutMozilla
msgid "About Mozilla"
-msgstr ""
+msgstr "Aangaande Mozilla"
#~ msgid "&brandFullName; logo"
#~ msgstr "&brandFullName; logo"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/aboutSyncTabs.dtd.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/aboutSyncTabs.dtd.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/aboutSyncTabs.dtd.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -17,21 +17,21 @@
#. Keep this in sync with syncTabsMenu.label from browser.dtd
#: tabs.otherComputers.label
msgid "Tabs From Other Computers"
-msgstr ""
+msgstr "Oortjies van ander rekenaars"
#: tabs.searchText.label
msgid "Type here to find tabs…"
-msgstr ""
+msgstr "Tik hier om oortjies te vind..."
#. LOCALIZATION NOTE (tabs.context.openTab.accesskey, tabs.context.openMultipleTabs.accesskey):
#. Only one of these will show at a time (based on selection), so reusing accesskey is ok.
#: tabs.context.openTab.label tabs.context.openTab.accesskey
msgid "&Open This Tab"
-msgstr ""
+msgstr "&Open hierdie oortjie"
#: tabs.context.openMultipleTabs.label tabs.context.openMultipleTabs.accesskey
msgid "&Open Selected Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "&Open gekose oortjies"
#: tabs.context.bookmarkSingleTab.label
#: tabs.context.bookmarkSingleTab.accesskey
@@ -41,8 +41,8 @@
#: tabs.context.bookmarkMultipleTabs.label
#: tabs.context.bookmarkMultipleTabs.accesskey
msgid "&Bookmark Selected Tabs…"
-msgstr ""
+msgstr "&Boekmerk gekose oortjies..."
#: tabs.context.refreshList.label tabs.context.refreshList.accesskey
msgid "&Refresh List"
-msgstr ""
+msgstr "&Verfris lys"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/baseMenuOverlay.dtd.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/baseMenuOverlay.dtd.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/baseMenuOverlay.dtd.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -73,7 +73,7 @@
#: helpFeedbackPage.label helpFeedbackPage.accesskey
msgid "&Submit Feedback…"
-msgstr ""
+msgstr "&Dien terugvoer in..."
#: updateCmd.label
msgid "Check for Updates…"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/browser.dtd.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/browser.dtd.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/browser.dtd.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -53,7 +53,7 @@
#: moveToGroup.label moveToGroup.accesskey
msgid "&Move to Group"
-msgstr ""
+msgstr "&Skuif na groep"
#: moveToNewGroup.label
msgid "New Group"
@@ -294,7 +294,7 @@
#: backForwardItem.title
msgid "Back/Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Terug/vorentoe"
#: locationItem.title
msgid "Location"
@@ -321,11 +321,11 @@
#: tabViewButton2.label
msgid "Tab Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Oortjie-groepe"
#: tabViewButton2.tooltip
msgid "Group Your Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Groepeer jou oortjies"
#: bookmarksButton.label bookmarksButton.accesskey
msgctxt "bookmarksButton.label bookmarksButton.accesskey"
@@ -425,7 +425,7 @@
#: addons.commandkey
msgctxt "addons.commandkey"
msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: errorConsoleCmd.label errorConsoleCmd.accesskey
msgid "Error &Console"
@@ -438,21 +438,20 @@
#: webConsoleCmd.label webConsoleCmd.accesskey
msgid "&Web Console"
-msgstr ""
+msgstr "&Webkonsole"
#: webConsoleCmd.commandkey
msgctxt "webConsoleCmd.commandkey"
msgid "k"
-msgstr ""
+msgstr "k"
#: inspectMenu.label inspectMenu.accesskey
-#, fuzzy
msgid "Inspec&t"
-msgstr "&Inspekteer"
+msgstr "Inspek&teer"
#: inspectMenu.commandkey
msgid "I"
-msgstr ""
+msgstr "I"
#: inspectPanelTitle.label
msgid "HTML"
@@ -472,11 +471,11 @@
#: inspectStyleButton.label inspectStyleButton.accesskey
msgid "&Style"
-msgstr ""
+msgstr "&Styl"
#: inspectStylePanelTitle.label
msgid "Style"
-msgstr ""
+msgstr "Styl"
#. This button label
#. - appears on the Inspector's toolbar. It is used to open and close the Object
@@ -597,7 +596,7 @@
#: showTabView2.label showTabView2.accesskey
msgid "&Group Your Tabs…"
-msgstr ""
+msgstr "&Groepeer jou oortjies..."
#: viewToolbarsMenu.label viewToolbarsMenu.accesskey
msgid "&Toolbars"
@@ -613,7 +612,7 @@
#: viewTabsOnTop.label viewTabsOnTop.accesskey
msgid "&Tabs on Top"
-msgstr ""
+msgstr "Oor&tjies bo-op"
#: historyMenu.label historyMenu.accesskey
msgid "Hi&story"
@@ -652,7 +651,7 @@
#: appMenuToolbarLayout.label
msgid "Toolbar Layout…"
-msgstr ""
+msgstr "Nutsbalk-uitleg..."
#: appMenuSidebars.label
msgid "Sidebars"
@@ -680,7 +679,7 @@
#: urlbar.placeholder
msgid "Go to a Web Site"
-msgstr ""
+msgstr "Gaan na 'n webwerf"
#: urlbar.accesskey
msgctxt "urlbar.accesskey"
@@ -689,7 +688,7 @@
#: urlbar.switchToTab.label
msgid "Switch to tab:"
-msgstr ""
+msgstr "Verwissel na oortjie:"
#. Comment duplicated from browser-sets.inc:
#. Search Command Key Logic works like this:
@@ -731,7 +730,7 @@
#: openLinkCmdInCurrent.label openLinkCmdInCurrent.accesskey
msgid "&Open Link"
-msgstr ""
+msgstr "&Open skakel"
#: openFrameCmdInTab.label openFrameCmdInTab.accesskey
msgid "Open Frame in New &Tab"
@@ -1020,7 +1019,7 @@
#: fullScreenButton.tooltip
msgid "Display the window in full screen"
-msgstr ""
+msgstr "Wys die venster in volskerm"
#: quitApplicationCmdWin.label quitApplicationCmdWin.accesskey
msgid "E&xit"
@@ -1188,48 +1187,48 @@
#. The word "toolbar" is appended automatically and should not be contained below!
#: tabsToolbar.label
msgid "Browser tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Blaaieroortjies"
#. This appears in the history menu
#: syncTabsMenu.label
msgid "Tabs From Other Computers"
-msgstr ""
+msgstr "Oortjies van ander rekenaars"
#: syncBrand.shortName.label
msgid "Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Sync"
#: syncMenu.label
msgid "&syncBrand.shortName.label;"
-msgstr ""
+msgstr "&syncBrand.shortName.label;"
#. LOCALIZATION NOTE (sync.menu.accesskey): This is part of the tools menu, so
#. don't use a conflicting access key
#: syncMenu.accesskey
msgctxt "syncMenu.accesskey"
msgid "Y"
-msgstr ""
+msgstr "Y"
#: syncSetup.label
msgid "Set Up &syncBrand.shortName.label;…"
-msgstr ""
+msgstr "Stel &syncBrand.shortName.label; op..."
#: syncSetup.accesskey
msgctxt "syncSetup.accesskey"
msgid "Y"
-msgstr ""
+msgstr "Y"
#: syncLogInItem.label syncLogInItem.accesskey
msgid "&Connect"
-msgstr ""
+msgstr "&Koppel"
#: syncLogOutItem.label syncLogOutItem.accesskey
msgid "&Disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "&Ontkoppel"
#: syncSyncNowItem.label syncSyncNowItem.accesskey
msgid "&Sync Now"
-msgstr ""
+msgstr "&Sinkroniseer nou"
#~ msgid "Organize Bookmarks…"
#~ msgstr "Organiseer boekmerke…"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/browser.properties.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/browser.properties.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/browser.properties.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -123,32 +123,35 @@
msgid ""
"#1 has been installed successfully.;#2 add-ons have been installed "
"successfully."
-msgstr ""
+msgstr "#1 is suksesvol geïnstalleer.;#2 byvoegings is suksesvol geïnstalleer."
#: addonsInstalledNeedsRestart
msgid ""
"#1 will be installed after you restart #3.;#2 add-ons will be installed "
"after you restart #3."
msgstr ""
+"#1 sal geïnstalleer word nadat jy #3 herbegin.;#2 byvoegings sal "
+"geïnstalleer word nadat jy #3 herbegin."
#: addonInstallRestartButton
+#, fuzzy
msgctxt "addonInstallRestartButton"
msgid "Restart Now"
-msgstr ""
+msgstr "Herbegin nou"
#: addonInstallRestartButton.accesskey
msgctxt "addonInstallRestartButton.accesskey"
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: addonInstallManage
msgid "Open Add-ons Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Open byvoegingbestuurder"
#: addonInstallManage.accesskey
msgctxt "addonInstallManage.accesskey"
msgid "O"
-msgstr ""
+msgstr "O"
#. # LOCALIZATION NOTE (addonError-1, addonError-2, addonError-3, addonError-4):
#. # #1 is the add-on name, #2 is the host name, #3 is the application name
@@ -157,44 +160,59 @@
msgid ""
"The add-on could not be downloaded because of a connection failure on #2."
msgstr ""
+"Die byvoeging kon nie afgelaai word nie omdat die verbinding op #2 misluk "
+"het."
#: addonError-2
msgid ""
"The add-on from #2 could not be installed because it does not match the add-"
"on #3 expected."
msgstr ""
+"Die byvoeging van #2 kon nie geïnstalleer word nie omdat dit nie dieselfde "
+"is as die byvoeging #3 wat verwag is nie."
#: addonError-3
msgid ""
"The add-on downloaded from #2 could not be installed because it appears to "
"be corrupt."
msgstr ""
+"Die byvoeging wat van #2 afgelaai is kon nie geïnstalleer word nie omdat dit "
+"korrup blyk te wees."
#: addonError-4
msgctxt "addonError-4"
msgid "#1 could not be installed because #3 cannot modify the needed file."
msgstr ""
+"#1 kon nie geïnstalleer word nie omdat #3 nie die verlangde lêer kan wysig "
+"nie."
#. # LOCALIZATION NOTE (addonLocalError-1, addonLocalError-2, addonLocalError-3, addonLocalError-4, addonErrorIncompatible, addonErrorBlocklisted):
#. # #1 is the add-on name, #3 is the application name, #4 is the application version
#: addonLocalError-1
msgid "This add-on could not be installed because of a filesystem error."
msgstr ""
+"Hierdie byvoeging kon nie geïnstalleer word nie vanweë 'n lêerstelselfout."
#: addonLocalError-2
msgid ""
"This add-on could not be installed because it does not match the add-on #3 "
"expected."
msgstr ""
+"Hierdie byvoeging kon nie geïnstalleer word nie omdat dit nie dieselfde is "
+"as byvoeging #3 wat verwag is nie."
#: addonLocalError-3
msgid "This add-on could not be installed because it appears to be corrupt."
msgstr ""
+"Hierdie byvoeging kon nie geïnstalleer word nie omdat dit korrup blyk te "
+"wees."
#: addonLocalError-4
msgctxt "addonLocalError-4"
msgid "#1 could not be installed because #3 cannot modify the needed file."
msgstr ""
+"#1 kon nie geïnstalleer word nie omdat #3 nie die verlangde lêer kan wysig "
+"nie."
#: addonErrorIncompatible
msgid "#1 could not be installed because it is not compatible with #3 #4."
@@ -205,6 +223,8 @@
"#1 could not be installed because it has a high risk of causing stability or "
"security problems."
msgstr ""
+"#1 kon nie geïnstalleer word nie omdat dit 'n hoë risiko dra om stabiliteit- "
+"en sekuriteit-probleme te veroorsaak."
#. # LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
#. # the host name of the site.
@@ -362,7 +382,7 @@
#: crashedpluginsMessage.title
msgid "The %S plugin has crashed."
-msgstr ""
+msgstr "Die %S-inprop het omgeval."
#: crashedpluginsMessage.reloadButton.label
msgid "Reload page"
@@ -371,16 +391,16 @@
#: crashedpluginsMessage.reloadButton.accesskey
msgctxt "crashedpluginsMessage.reloadButton.accesskey"
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: crashedpluginsMessage.submitButton.label
msgid "Submit a crash report"
-msgstr ""
+msgstr "Dien 'n omvalverslag in"
#: crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey
msgctxt "crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey"
msgid "S"
-msgstr ""
+msgstr "S"
#: crashedpluginsMessage.learnMore
msgctxt "crashedpluginsMessage.learnMore"
@@ -692,20 +712,20 @@
#: pu.notifyButton.accesskey
msgctxt "pu.notifyButton.accesskey"
msgid "D"
-msgstr ""
+msgstr "D"
#. # LOCALIZATION NOTE %S will be replaced by the short name of the application.
#: puNotifyText
msgid "%S has been updated"
-msgstr ""
+msgstr "%S is bygewerk"
#: puAlertTitle
msgid "%S Updated"
-msgstr ""
+msgstr "%S bygewerk"
#: puAlertText
msgid "Click here for details"
-msgstr ""
+msgstr "Kliek hier vir details"
#. # Geolocation UI
#. # LOCALIZATION NOTE (geolocation.shareLocation geolocation.dontShareLocation geolocation.alwaysShare geolocation.neverShare):
@@ -729,21 +749,21 @@
#: geolocation.alwaysShare
msgid "Always Share"
-msgstr ""
+msgstr "Deel altyd"
#: geolocation.alwaysShare.accesskey
msgctxt "geolocation.alwaysShare.accesskey"
msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#: geolocation.neverShare
msgid "Never Share"
-msgstr ""
+msgstr "Deel nooit"
#: geolocation.neverShare.accesskey
msgctxt "geolocation.neverShare.accesskey"
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
#: geolocation.siteWantsToKnow
msgid "%S wants to know your location."
@@ -846,7 +866,7 @@
#. # TabView
#: tabView2.title
msgid "%S - Group Your Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "%S - Groepeer jou oortjies"
#: extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.name
msgid "Default"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/inspector.properties.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/inspector.properties.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/inspector.properties.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -24,7 +24,7 @@
#. # inspector. Describes which tagname[#id] the properties are inherited from.
#: style.inheritedFrom
msgid "Inherited from: #1"
-msgstr ""
+msgstr "Geërf uit: #1"
#. # LOCALIZATION NOTE (style.styleItemLabel): used in Style panel in inspector.
#. # Used for construction of list items, #1 = label, #2 = content.
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/places/places.dtd.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/places/places.dtd.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/places/places.dtd.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -36,7 +36,7 @@
#: organize.tooltip
msgid "Organize your bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Organiseer jou boekmerke"
#: file.accesskey
msgctxt "file.accesskey"
@@ -61,7 +61,7 @@
#: views.tooltip
msgid "Change your view"
-msgstr ""
+msgstr "Wysig jou aansig"
#: view.columns.label view.columns.accesskey
msgid "Show &Columns"
@@ -250,7 +250,7 @@
#: maintenance.tooltip
msgid "Import and backup your bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Voer jou boekmerke in en rugsteun dit"
#: backCmd.label
msgid "Back"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/preferences/privacy.dtd.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/preferences/privacy.dtd.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/preferences/privacy.dtd.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -161,11 +161,11 @@
#: privateBrowsingPermanent.label privateBrowsingPermanent.accesskey
msgid "&Permanent Private Browsing mode"
-msgstr ""
+msgstr "&Permanente privateblaai-modus"
#: rememberHistory.label rememberHistory.accesskey
msgid "Remem&ber my browsing history"
-msgstr ""
+msgstr "Onthou my &blaaiergeskiedenis"
#: rememberDownload.label rememberDownload.accesskey
msgid "Remember &download history"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/preferences/sync.dtd.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/preferences/sync.dtd.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/preferences/sync.dtd.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -17,22 +17,24 @@
#. The page shown when not logged in...
#: setupButton.label setupButton.accesskey
msgid "&Set Up &syncBrand.fullName.label;"
-msgstr ""
+msgstr "&Stel op &syncBrand.fullName.label;"
#: weaveDesc.label
msgid ""
"&syncBrand.fullName.label; lets you access your history, bookmarks, "
"passwords and open tabs across all your devices."
msgstr ""
+"Met &syncBrand.fullName.label; kan jy jou geskiedenis, boekmerke, wagwoorde "
+"en oop oortjies in al jou toestelle bekyk."
#. The page shown when logged in...
#: accountGroupboxCaption.label
msgid "&syncBrand.fullName.label; Account"
-msgstr ""
+msgstr "&syncBrand.fullName.label;-rekening"
#: currentUser.label
msgid "Current User:"
-msgstr ""
+msgstr "Huidige bladsy:"
#. Login error feedback
#: updatePass.label
@@ -46,7 +48,7 @@
#. Manage Account
#: manageAccount.label manageAccount.accesskey
msgid "Manage &Account"
-msgstr ""
+msgstr "Bestuur &rekening"
#: changePassword.label
msgid "Change Password"
@@ -58,20 +60,20 @@
#: resetSync.label
msgid "Reset Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Laai Sync terug"
#: differentAccount.label
msgid "Use a Different Account"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik 'n ander rekening"
#. Sync Settings
#: syncPrefsCaption.label
msgid "Browser Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Blaaiersinkronisering"
#: syncComputerName.label syncComputerName.accesskey
msgid "&Computer Name:"
-msgstr ""
+msgstr "&Rekenaarnaam:"
#: syncMy.label
msgid "Sync My"
@@ -105,7 +107,7 @@
#. Footer stuff
#: prefs.tosLink.label
msgid "Terms of Service"
-msgstr ""
+msgstr "Diensbepalings"
#: prefs.ppLink.label
msgid "Privacy Policy"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/syncGenericChange.properties.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/syncGenericChange.properties.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/syncGenericChange.properties.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -24,9 +24,8 @@
msgstr "Verander wagwoord"
#: change.password.status.active
-#, fuzzy
msgid "Changing your password…"
-msgstr "Verander u wagwoord"
+msgstr "Verander tans u wagwoord..."
#: change.password.status.success
msgid "Your password has been changed."
@@ -34,19 +33,23 @@
#: change.password.status.error
msgid "There was an error changing your password."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie jou wagwoord verander nie."
#: change.password.introText
msgid ""
"Your password must be at least 8 characters long. It cannot be the same as "
"either your user name or your secret phrase."
msgstr ""
+"Jou wagwoord moet ten minste 8 karakters lank wees. Dit kan nie dieselfde "
+"as jou gebruikernaam of jou geheime frase wees nie."
#: change.password.warningText
msgid ""
"Note: All of your other devices will be unable to connect to your account "
"once you change this password."
msgstr ""
+"Let wel: Geen van jou ander toestelle sal aan jou rekenaar kan koppel "
+"wanneer jy hierdie wagwoord verander."
#: change.synckey.title
msgid "Change your Sync Key"
@@ -62,11 +65,11 @@
#: change.synckey.error
msgid "There was an error while changing your secret phrase!"
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie jou geheime frase verander nie."
#: change.synckey.success
msgid "Your secret phrase was successfully changed!"
-msgstr ""
+msgstr "Jou geheime frase is suksesvol gewysig!"
#: change.synckey.introText
msgid "Firefox Cares About Your Privacy"
@@ -94,29 +97,28 @@
#: new.password.title
msgctxt "new.password.title"
msgid "Update Password"
-msgstr ""
+msgstr "Werk wagwoord by"
#: new.password.introText
msgid "Your password was rejected by the server, please update your password."
-msgstr ""
+msgstr "Jou wagwoord is deur die bediener verwerp, dus werk jou wagwoord by."
#: new.password.label
msgid "Enter your new password"
msgstr "Tik u nuwe wagwoord in"
#: new.password.confirm
-#, fuzzy
msgid "Confirm your new password"
-msgstr "Tik u nuwe wagwoord in"
+msgstr "Bevestig jou nuwe wagwoord"
#: new.password.acceptButton
msgctxt "new.password.acceptButton"
msgid "Update Password"
-msgstr ""
+msgstr "Werk wagwoord by"
#: new.password.status.incorrect
msgid "Password incorrect, please try again."
-msgstr ""
+msgstr "Wagwoord verkeerd, probeer gerus weer."
#: new.synckey.title
msgctxt "new.synckey.title"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/syncSetup.dtd.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/syncSetup.dtd.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/syncSetup.dtd.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -16,7 +16,7 @@
#: accountSetupTitle.label
msgid "&syncBrand.fullName.label; Setup"
-msgstr ""
+msgstr "&syncBrand.fullName.label;-opsteller"
#. First page of the wizard
#: setup.pickSetupType.description
@@ -36,15 +36,15 @@
#: setup.choicePage.title.label
msgid "Have you used &syncBrand.fullName.label; before?"
-msgstr ""
+msgstr "Het jy &syncBrand.fullName.label; tevore gebruik?"
#: setup.choicePage.new.label
msgid "I've never used &syncBrand.shortName.label; before"
-msgstr ""
+msgstr "Ek het nog nooit &syncBrand.shortName.label; tevore gebruik nie"
#: setup.choicePage.existing.label
msgid "I'm already using &syncBrand.shortName.label; on another computer"
-msgstr ""
+msgstr "Ek gebruik reeds &syncBrand.shortName.label; op 'n ander rekenaar"
#. New Account AND Existing Account
#: server.label
@@ -53,11 +53,11 @@
#: serverType.main.label
msgid "&syncBrand.fullName.label; Server"
-msgstr ""
+msgstr "&syncBrand.fullName.label;-bediener"
#: serverType.custom.label
msgid "Use a custom server"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik 'n doelgemaakte bediener"
#: signIn.username.label signIn.username.accesskey
msgid "&User Name"
@@ -69,7 +69,7 @@
#: signIn.serverURL.label signIn.serverURL.accesskey
msgid "Server UR&L"
-msgstr ""
+msgstr "Bediener-UR&L"
#. New Account Page 1: Basic Account Info
#: setup.newAccountDetailsPage.title.label
@@ -89,15 +89,15 @@
#. joined with implicit white space, so spaces in the strings aren't necessary
#: setup.tosAgree1.label setup.tosAgree1.accesskey
msgid "I &agree to the"
-msgstr ""
+msgstr "Ek &stem in tot die"
#: setup.tosLink.label
msgid "Terms of Service"
-msgstr ""
+msgstr "Diensbepalings"
#: setup.tosAgree2.label
msgid "and the"
-msgstr ""
+msgstr "en die"
#: setup.ppLink.label
msgid "Privacy Policy"
@@ -178,7 +178,7 @@
#: resetPassword.label
msgid "Reset Password"
-msgstr ""
+msgstr "Stel wagwoord terug"
#: connecting.label
msgid "Connecting…"
@@ -210,7 +210,7 @@
#: verifying.label
msgid "Verifying…"
-msgstr ""
+msgstr "Verifieer tans.."
#. Sync Options
#: setup.optionsPage.title
@@ -220,7 +220,7 @@
#: syncComputerName.label syncComputerName.accesskey
msgid "&Computer Name:"
-msgstr ""
+msgstr "&Rekenaarnaam:"
#: syncMy.label
msgid "Sync My"
@@ -286,28 +286,36 @@
"All &brandShortName; data on this computer will be deleted, including the "
"following:"
msgstr ""
+"Alle &brandShortName;-data op hierdie rekenaar sal geskrap word, insluitend "
+"die volgende:"
#: confirm.client.moreinfo.label
msgid ""
"&brandShortName; will then copy your &syncBrand.fullName.label; data to this "
"computer."
msgstr ""
+"&brandShortName; sal dan jou &syncBrand.fullName.label;-data na hierdie "
+"rekenaar kopieer."
#: confirm.client.warning.label
msgid ""
"WARNING: This will result in all &brandShortName; data on this computer "
"being replaced!"
msgstr ""
+"Let wel: Dit sal daartoe lei dat alle &brandShortName;-data op hierdie "
+"rekenaar vervang word!"
#: confirm.server.label
msgid "The following devices will be overwritten with your local data:"
-msgstr ""
+msgstr "Die volgende toestelle sal met jou plaaslike data oorheengeskryf word:"
#: confirm.server.warning.label
msgid ""
"WARNING: Your local data will replace all &brandShortName; data on these "
"devices!"
msgstr ""
+"Let wel: Jou plaaslike data sal alle &brandShortName;-data op hierdie "
+"toestelle vervang!"
#. New & Existing Account: Setup Complete
#: setup.successPage.title
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/taskbar.properties.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/taskbar.properties.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/chrome/browser/taskbar.properties.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -20,7 +20,7 @@
#: taskbar.tasks.newTab.description
msgid "Open a new browser tab."
-msgstr ""
+msgstr "Open 'n nuwe blaaieroortjie."
#: taskbar.tasks.newWindow.label
msgid "Open new window"
@@ -28,27 +28,27 @@
#: taskbar.tasks.newWindow.description
msgid "Open a new browser window."
-msgstr ""
+msgstr "Open 'n nuwe blaaiervenster."
#: taskbar.tasks.enterPrivacyMode.label
msgid "Enter private browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Betree private blaaiery"
#: taskbar.tasks.enterPrivacyMode.description
msgid "Start private browsing. The current session will be saved."
-msgstr ""
+msgstr "Begin private blaaiery. Die huidige sessie sal gestoor word."
#: taskbar.tasks.exitPrivacyMode.label
msgid "Quit private browsing"
-msgstr ""
+msgstr "Verlaat private blaaiery"
#: taskbar.tasks.exitPrivacyMode.description
msgid "Quit private browsing and restore the previous session."
-msgstr ""
+msgstr "Verlaat private blaaiery en laai die vorige sessie terug."
#: taskbar.frequent.label
msgid "Frequent"
-msgstr ""
+msgstr "Gereeld"
#: taskbar.recent.label
msgid "Recent"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/feedback/main.dtd.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/feedback/main.dtd.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/feedback/main.dtd.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -16,7 +16,7 @@
#: testpilot.brand.label
msgid "Test Pilot"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsloods"
#. browser window: menu and status bar
#: testpilot.settings.label
@@ -26,56 +26,56 @@
#: testpilot.settings.dataSubmission.label
msgid "Data Submission"
-msgstr ""
+msgstr "Data-inlewering"
#: testpilot.settings.notifications.label
msgid "Notifications"
-msgstr ""
+msgstr "Kennisgewings"
#: testpilot.settings.notifyWhen.label
msgid "Notify me when…"
-msgstr ""
+msgstr "Stel my in kennis wanneer..."
#: testpilot.settings.readyToSubmit.label
msgid "A study is ready to submit"
-msgstr ""
+msgstr "'n Studie is gereed om in te dien"
#: testpilot.settings.newStudy.label
msgid "There's a new study"
-msgstr ""
+msgstr "Daar is 'n nuwe studie"
#: testpilot.settings.hasNewResults.label
msgid "A study has new results"
-msgstr ""
+msgstr "'n Studie het nuwe resultate"
#: testpilot.settings.alwaysSubmitData.label
msgid "Automatically submit my data (don't ask me)"
-msgstr ""
+msgstr "Dien my data outomaties in (moenie vra nie)"
#: testpilot.allYourStudies.label
msgid "All Your User Studies…"
-msgstr ""
+msgstr "Al jou gebruikerstudies..."
#: testpilot.about.label
msgid "About Test Pilot"
-msgstr ""
+msgstr "Aangaande Toetsloods"
#. all studies window
#: testpilot.studiesWindow.title
msgid "Your Test Pilot Studies"
-msgstr ""
+msgstr "Jou Toetsloods-studies"
#: testpilot.studiesWindow.currentStudies.label
msgid "Current Studies"
-msgstr ""
+msgstr "Huidige studies"
#: testpilot.studiesWindow.finishedStudies.label
msgid "Finished Studies"
-msgstr ""
+msgstr "Afgehandelde studies"
#: testpilot.studiesWindow.studyFindings.label
msgid "Study Findings"
-msgstr ""
+msgstr "Studiebevindings"
#: testpilot.studiesWindow.settings.label
msgctxt "testpilot.studiesWindow.settings.label"
@@ -84,12 +84,12 @@
#: testpilot.studiesWindow.stillLoadingMessage
msgid "Loading, please wait…"
-msgstr ""
+msgstr "Laai tans, wag asseblief…"
#. raw data dialog
#: testpilot.rawDataWindow.title
msgid "Test Pilot: Raw Data"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsloods: Rou data"
#. notification
#: testpilot.notification.close.tooltip
@@ -99,19 +99,19 @@
#. Firefox 4 beta version UI
#: testpilot.enable.label
msgid "Turn On User Studies"
-msgstr ""
+msgstr "Skakel gebruikerstudies aan"
#: testpilot.feedbackbutton.label
msgid "Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Terugvoer"
#: testpilot.happy.label
msgid "Firefox Made Me Happy Because…"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox het my ongelukkig gemaak want..."
#: testpilot.sad.label
msgid "Firefox Made Me Sad Because…"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox het my hartseer gemaak want..."
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Begin"
Modified: trunk/po/fftb/af/browser/feedback/main.properties.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/browser/feedback/main.properties.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/browser/feedback/main.properties.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -17,12 +17,12 @@
#. # description for add-on manager
#: ext...@la...
msgid "Help make Firefox better by running user studies."
-msgstr ""
+msgstr "Help Firefox beter maak deur gebruikerstudies in te stel."
#. # common
#: testpilot.fullBrandName
msgid "Mozilla Labs Test Pilot"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla Labs Toetsloods"
#: testpilot.moreInfo
msgid "More Info"
@@ -34,16 +34,16 @@
#: testpilot.takeSurvey
msgid "Take the Survey"
-msgstr ""
+msgstr "Vul die opname in"
#. # Feedback button menu
#: testpilot.turnOn
msgid "Turn On User Studies"
-msgstr ""
+msgstr "Skakel gebruikerstudies aan"
#: testpilot.turnOff
msgid "Turn Off User Studies"
-msgstr ""
+msgstr "Skakel gebruikerstudies af"
#. # studies window
#: testpilot.studiesWindow.noStudies
@@ -51,86 +51,93 @@
"We are working on a new study now; it will knock on your door soon! Stay "
"Tuned!"
msgstr ""
+"Ons werk tans aan 'n nuwe studie wat binnekort beskikbaar sal wees! Hou hier "
+"dop!"
#: testpilot.studiesWindow.uploading
msgid "Uploading…"
-msgstr ""
+msgstr "Laai tans op..."
#: testpilot.studiesWindow.unableToReachServer
msgid "Unable to reach Mozilla; please try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie Mozilla bereik nie, dus probeer later weer."
#: testpilot.studiesWindow.thanksForContributing
msgid "Thanks for contributing!"
-msgstr ""
+msgstr "Dankie vir u bydrae!"
#: testpilot.studiesWindow.finishedOn
msgid "Finished on %S"
-msgstr ""
+msgstr "Klaar op %S"
#: testpilot.studiesWindow.canceledStudy
msgid "(You canceled this study)"
-msgstr ""
+msgstr "(Jy kan hierdie studie skrap)"
#: testpilot.studiesWindow.missedStudy
msgid "(You missed this study)"
-msgstr ""
+msgstr "(Jy het hierdie studie misgeloop)"
#: testpilot.studiesWindow.willStart
msgid "Will start on %S"
-msgstr ""
+msgstr "Sal begin op %S"
#: testpilot.studiesWindow.gatheringData
msgid "Currently gathering data."
-msgstr ""
+msgstr "Versamel tans data."
#: testpilot.studiesWindow.willFinish
msgid "Will finish on %S"
-msgstr ""
+msgstr "Sal klaar maak op %S"
#: testpilot.studiesWindow.proposeStudy
msgid "Propose your own study"
-msgstr ""
+msgstr "Stel jou eie studie voor"
#. # for pages
#: testpilot.page.commentsAndDiscussions
msgid "Comments & Discussions »"
-msgstr ""
+msgstr "Kommentaar en bespreking »"
#: testpilot.page.proposeATest
msgid "Propose a Test »"
-msgstr ""
+msgstr "Stel 'n toets voor »"
#: testpilot.page.testpilotOnTwitter
msgid "@MozTestPilot on Twitter »"
-msgstr ""
+msgstr "@MozTestPilot op Twitter "
#. # status page
#: testpilot.statusPage.uploadingData
msgid "Now uploading data…"
-msgstr ""
+msgstr "Laai nou data op..."
#: testpilot.statusPage.uploadErrorMsg
msgid ""
"Oops! There was an error connecting to the Mozilla servers. Maybe your "
"network connection is down?"
msgstr ""
+"Oeps! Kon nie aan die Mozilla-bedieners koppel nie. Dalk is jou "
+"netwerkverbinding af."
#: testpilot.statusPage.willRetry
msgid "Test Pilot will retry automatically, so it's OK to close this page now."
msgstr ""
+"Toetsloods sal outomaties weer probeer; dit is dus OK om hierdie bladsy nou "
+"toe te maak."
#: testpilot.statusPage.endedAlready
msgid "(It has already ended and you should not be seeing this page)"
msgstr ""
+"(Dit is reeds klaar en jy behoort eintlik nie hierdie bladsy te sien nie)"
#: testpilot.statusPage.todayAt
msgid "today, at %S"
-msgstr ""
+msgstr "vandag om %S"
#: testpilot.statusPage.endOn
msgid "on %S"
-msgstr ""
+msgstr "op %S"
#. # LOCALIZATION NOTE (numExtensions): Semi-colon list of plural forms.
#. # See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
@@ -138,43 +145,45 @@
#. # example: "2 extensions"
#: testpilot.statusPage.numExtensions
msgid "#1 extension;#1 extensions"
-msgstr ""
+msgstr "#1 uitbreiding;#1 uitbreidings"
#: testpilot.statusPage.recursEveryNumberOfDays
msgid "This test recurs every %S days. Each time it completes:"
-msgstr ""
+msgstr "Hierdie toets herhaal elke %S dae. Elke keer voltooi dit:"
#: testpilot.statusPage.askMeBeforeSubmitData
msgid "Ask me whether I want to submit my data."
-msgstr ""
+msgstr "Vra my of ek my data wil indien."
#: testpilot.statusPage.alwaysSubmitData
msgid "Always submit my data, and don't ask me about it."
-msgstr ""
+msgstr "Dien altyd my data in, en moenie my daaroor vra nie."
#: testpilot.statusPage.neverSubmitData
msgid "Never submit my data, and don't ask me about it."
-msgstr ""
+msgstr "Dien nooit my data in nie, en moenie my daaroor vra nie."
#: testpilot.statusPage.loading
msgctxt "testpilot.statusPage.loading"
msgid "Loading, please wait a moment…"
-msgstr ""
+msgstr "Laai tans, wag asseblief…"
#. # quit page
#: testpilot.quitPage.aboutToQuit
msgid "You are about to quit the \"%S\" study."
-msgstr ""
+msgstr "Jy staan op die punt om die \"%S\"-studie te verlaat."
#: testpilot.quitPage.optionalMessage
msgid ""
"(Optional) If you have a minute, please let us know why you have chosen to "
"quit the study."
msgstr ""
+"(Opsioneel) As jy 'n oomblik het, vertel ons asseblief hoekom jy besluit het "
+"om die studie te verlaat."
#: testpilot.quitPage.reason
msgid "Reason:"
-msgstr ""
+msgstr "Rede:"
#: testpilot.quitPage.recurringStudy
msgid ""
@@ -182,19 +191,22 @@
"run the study. If you never want to hear about this study again, check the "
"box below:"
msgstr ""
+"Hierdie is 'n herhalende studie. Gewoonlik sal ons jou vertel wanneer die "
+"studie weer loop. As jy nooit weer van hierdie studie wil hoor nie, merk "
+"die blokkie hier onder:"
#: testpilot.quitPage.quitForever
msgid "Quit this recurring study."
-msgstr ""
+msgstr "Verlaat hierdie herhalende studie."
#: testpilot.quitPage.quitStudy
msgid "Quit the Study »"
-msgstr ""
+msgstr "Verlaat die studie »"
#. # welcome page
#: testpilot.welcomePage.thankYou
msgid "Thank You for Joining the Test Pilot Team!"
-msgstr ""
+msgstr "Dankie dat jy by die Toetsloods-span aangesluit het!"
#: testpilot.welcomePage.gettingStarted
msgid "Getting Started"
@@ -202,31 +214,31 @@
#: testpilot.welcomePage.pleaseTake
msgid "Please take the"
-msgstr ""
+msgstr "Vul asseblief die"
#: testpilot.welcomePage.backgroundSurvey
msgid "Pilot Background Survey"
-msgstr ""
+msgstr "Loodsagtergrond-opname in"
#: testpilot.welcomePage.clickToOpenStudiesWindow
msgid "Click here to see the studies that are currently running."
-msgstr ""
+msgstr "Kliek hier om te sien watter studies tans loop."
#: testpilot.welcomePage.testpilotAddon
msgid "Test Pilot Add-on"
-msgstr ""
+msgstr "Toetsloods-byvoeging"
#: testpilot.welcomePage.iconExplanation
msgid "« look for this icon in the bottom right of the browser window."
-msgstr ""
+msgstr "« kyk uit vir hierdie ikoon regs onder aan die blaaier se venster."
#: testpilot.welcomePage.moreIconExplanation
msgid "You can click on it to get the main Test Pilot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Kliek daarop om na die Toetsloods-hoofkieslys te gaan."
#: testpilot.welcomePage.notificationInfo
msgid "The icon will pop up a notification when a study needs your attention."
-msgstr ""
+msgstr "Die ikoon sal 'n berig wys wanneer die studie aandag nodig het."
#: testpilot.welcomePage.privacyPolicy
msgid "Privacy Policy"
@@ -234,46 +246,50 @@
#: testpilot.welcomePage.legalNotices
msgid "Legal Notices"
-msgstr ""
+msgstr "Regskennisgewings"
#. # survey page
#: testpilot.surveyPage.saveAnswers
msgid "Save Answers"
-msgstr ""
+msgstr "Stoor antwoorde"
#: testpilot.surveyPage.submitAnswers
msgid "Submit Answers"
-msgstr ""
+msgstr "Dien antwoorde in"
#: testpilot.surveyPage.changeAnswers
msgid "Change Answers"
-msgstr ""
+msgstr "Verander antwoorde"
#: testpilot.surveyPage.loading
msgctxt "testpilot.surveyPage.loading"
msgid "Loading, please wait a moment…"
-msgstr ""
+msgstr "Laai tans, wag asseblief…"
#: testpilot.surveyPage.thankYouForFinishingSurvey
msgid ""
"Thank you for finishing this survey. Your answers will be uploaded along "
"with the next set of experimental data."
msgstr ""
+"Dankie dat jy hierdie opname ingevul het. Jou antwoorde sal tesame met die "
+"volgende stel eksperimentele data opgelaai word."
#: testpilot.surveyPage.reviewOrChangeYourAnswers
msgid ""
"If you would like to review or change your answers, you can do so at any "
"time using the button below."
msgstr ""
+"As jy jou antwoorde wil nagaan of verander, kan jy dit te enige tyd doen met "
+"die knop hier onder."
#. # modules/task.js
#: testpilot.finishedTask.finishedStudy
msgid "Excellent! You finished the \"%S\" Study!"
-msgstr ""
+msgstr "Uitstekend! Jy het die \"%S\"-studie afgehandel!"
#: testpilot.finishedTask.allRelatedDataDeleted
msgid "All data related to this study has been removed from your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Alle data van hierdie studie is van jou rekenaar af verwyder."
#. # modules/setup.js
#: testpilot.notification.update
@@ -286,57 +302,61 @@
#: testpilot.notification.thankYouForUploadingData.message
msgid "Thank you for uploading your data."
-msgstr ""
+msgstr "Dankie dat jy jou data opgelaai het."
#: testpilot.notification.readyToSubmit
msgid "Ready to Submit"
-msgstr ""
+msgstr "Gereed om in te dien"
#: testpilot.notification.readyToSubmit.message
msgid ""
"The Test Pilot \"%S\" study is finished gathering data and is ready to "
"submit."
msgstr ""
+"Die \"%S\" Toetsloods-studie het klaar data versamel en is gereed om dit in te "
+"dien."
#: testpilot.notification.newTestPilotStudy
msgid "New Test Pilot Study"
-msgstr ""
+msgstr "Nuwe Toetsloods-studie"
#: testpilot.notification.newTestPilotStudy.pre.message
msgid "The Test Pilot \"%S\" study is about to begin."
-msgstr ""
+msgstr "Die \"%S\" Toetsloods-studie is reg om te begin."
#: testpilot.notification.newTestPilotSurvey
msgid "New Test Pilot Survey"
-msgstr ""
+msgstr "Nuwe Toetsloods-opname"
#: testpilot.notification.newTestPilotSurvey.message
msgid "The Test Pilot \"%S\" survey is available."
-msgstr ""
+msgstr "Die \"%S\" Toetsloods-opname is beskikbaar."
#: testpilot.notification.newTestPilotResults
msgid "New Test Pilot Results"
-msgstr ""
+msgstr "Nuwe Toetsloods-resultate"
#: testpilot.notification.newTestPilotResults.message
msgid "New results are now available for the Test Pilot \"%S\" study."
-msgstr ""
+msgstr "Nuwe resultate is nou vir die \"%S\" Toetsloods-studie beskikbaar."
#: testpilot.notification.autoUploadedData
msgid "Thank you!"
-msgstr ""
+msgstr "Dankie!"
#: testpilot.notification.autoUploadedData.message
msgid ""
"The Test Pilot \"%S\" study is completed and your data has been submitted!"
-msgstr ""
+msgstr "Die \"%S\"-studie is klaar, en jou data is ingedien!"
#: testpilot.notification.extensionUpdate
msgid "Extension Update"
-msgstr ""
+msgstr "Uitbreiding-bywerking "
#: testpilot.notification.extensionUpdate.message
msgid ""
"One of your studies requires a newer version of Test Pilot. You can get the "
"latest version using the Add-ons window."
msgstr ""
+"Een van jou studies vereis 'n nuwer weergawe van Toetsloods. Jy kan die "
+"jongste weergawe kry deur middel van die byvoeging-venster."
Modified: trunk/po/fftb/af/dom/chrome/plugins.properties.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/dom/chrome/plugins.properties.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/dom/chrome/plugins.properties.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -28,7 +28,7 @@
#: nopluginsareenabled_label
msgid "No enabled plugins found"
-msgstr ""
+msgstr "Geen geaktiveerde inproppe gevind nie"
#: findmore_label
msgid "Find more information about browser plugins at"
@@ -36,7 +36,7 @@
#: findpluginupdates_label
msgid "Find updates for installed plugins at"
-msgstr ""
+msgstr "Kry bywerkings vir geïnstalleerde inproppe by"
#: installhelp_label
msgid "Help for installing plugins is available from"
Modified: trunk/po/fftb/af/dom/chrome/security/caps.properties.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/dom/chrome/security/caps.properties.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/dom/chrome/security/caps.properties.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -132,13 +132,12 @@
#. # %5$S is the value of document.domain for the object being accessed;
#. # don't translate "document.domain".
#: GetPropertyDeniedOriginsObjectDomain
-#, fuzzy
msgid ""
"Permission denied for <%1$S> (document.domain has not been set) to get "
"property %2$S.%3$S from <%4$S> (document.domain=<%5$S>)."
msgstr ""
-"Toestemming vir <%1$S> (document.domain=<%5$S>) geweier om eienskap %2$S."
-"%3$S van <%4$S> te kry (document.domain is nog nie gestel nie)."
+"Toestemming vir <%1$S> geweier (document.domain is nie gestel nie) om "
+"eienskap %2$S.%3$S van <%4$S> te kry (document.domain=<%5$S>)."
#. # LOCALIZATION NOTE (GetPropertyDeniedOriginsSubjectDomainObjectDomain):
#. # %1$S is the origin of the script which was denied access.
@@ -192,13 +191,12 @@
#. # %5$S is the value of document.domain for the object being accessed;
#. # don't translate "document.domain".
#: SetPropertyDeniedOriginsObjectDomain
-#, fuzzy
msgid ""
"Permission denied for <%1$S> (document.domain has not been set) to set "
"property %2$S.%3$S on <%4$S> (document.domain=<%5$S>)."
msgstr ""
-"Toestemming vir <%1$S> (document.domain=<%5$S>) geweier om eienskap %2$S."
-"%3$S van <%4$S> te kry (document.domain is nog nie gestel nie)."
+"Toestemming vir <%1$S> geweier (document.domain is nie gestel nie) om "
+"eienskap %2$S.%3$S op <%4$S> te stel (document.domain=<%5$S>)."
#. # LOCALIZATION NOTE (SetPropertyDeniedOriginsSubjectDomainObjectDomain):
#. # %1$S is the origin of the script which was denied access.
@@ -251,13 +249,12 @@
#. # %5$S is the value of document.domain for the object being accessed;
#. # don't translate "document.domain".
#: CallMethodDeniedOriginsObjectDomain
-#, fuzzy
msgid ""
"Permission denied for <%1$S> (document.domain has not been set) to call "
"method %2$S.%3$S on <%4$S> (document.domain=<%5$S>)."
msgstr ""
-"Toestemming vir <%1$S> (document.domain=<%5$S>) geweier om eienskap %2$S."
-"%3$S van <%4$S> te kry (document.domain is nog nie gestel nie)."
+"Toestemming vir <%1$S> geweier (document.domain is nie gestel nie) om metode "
+"%2$S.%3$S op <%4$S> te roep (document.domain=<%5$S>)."
#. # LOCALIZATION NOTE (CallMethodDeniedOriginsSubjectDomainObjectDomain):
#. # %1$S is the origin of the script which was denied access.
@@ -269,13 +266,12 @@
#. # %6$S is the value of document.domain for the object being accessed;
#. # don't translate "document.domain".
#: CallMethodDeniedOriginsSubjectDomainObjectDomain
-#, fuzzy
msgid ""
"Permission denied for <%1$S> (document.domain=<%5$S>) to call method %2$S."
"%3$S on <%4$S> (document.domain=<%6$S>)."
msgstr ""
-"Toestemming vir <%1$S> (document.domain=<%5$S>) geweier om eienskap %2$S."
-"%3$S van <%4$S> te kry (document.domain is nog nie gestel nie)."
+"Toestemming vir <%1$S> geweier (document.domain=<%5$S>) om metode %2$S.%3$S "
+"op <%4$S> te roep (document.domain=<%5$S>)."
#: GetPropertyDeniedOriginsOnlySubject
msgid "Permission denied for <%S> to get property %S.%S"
Modified: trunk/po/fftb/af/security/manager/chrome/pipnss/nsserrors.properties.po
===================================================================
--- trunk/po/fftb/af/security/manager/chrome/pipnss/nsserrors.properties.po 2010-09-23 04:22:21 UTC (rev 10147)
+++ trunk/po/fftb/af/security/manager/chrome/pipnss/nsserrors.properties.po 2010-09-29 06:50:58 UTC (rev 10148)
@@ -507,28 +507,36 @@
"SSL received an unexpected New Session Ticket handshake "
"message. "
msgstr ""
+"SSL het 'n onverwagte 'nuwe sessiekaartjie'-bladskudboodskap ontvang. "
+" "
#: SSL_ERROR_RX_MALFORMED_NEW_SESSION_TICKET
msgid ""
"SSL received a malformed New Session Ticket handshake "
"message. "
msgstr ""
+"SSL het 'n wanvormde 'nuwe sessiekaartjie'-bladskudboodskap ontvang. "
+" "
#: SSL_ERROR_DECOMPRESSION_FAILURE
msgid ""
"SSL received a compressed record that could not be "
"decompressed. "
msgstr ""
+"SSL het 'n ingepakte rekord ontvang wat nie uitgepak kon word nie. "
+" "
#: SSL_ERROR_RENEGOTIATION_NOT_ALLOWED
msgid ""
"Renegotiation is not allowed on this SSL "
"socket. "
msgstr ""
+"Heronderhandeling word niet op hierdie SSL-sok toegelaat nie. "
+" "
#: SSL_ERROR_UNSAFE_NEGOTIATION
msgid "Peer attempted old style (potentially vulnerable) handshake."
-msgstr ""
+msgstr "Eweknie het oustyl- (potensieel kwesbare) bladskud probeer."
#: SSL_ERROR_RX_UNEXPECTED_UNCOMPRESSED_RECORD
msgid "SSL received an unexpected uncompressed record."
@@ -763,56 +771,60 @@
#: SEC_ERROR_DECRYPTION_DISALLOWED
msgid "Cannot decrypt: encrypted using a disallowed algorithm or key size."
msgstr ""
+"Kan nie dekripteer nie: geënkripteer met 'n nietoegelate algoritme of "
+"sleutelgrootte."
#: XP_SEC_FORTEZZA_BAD_CARD
msgid ""
"Fortezza card has not been properly initialized. Please remove it and "
"return it to your issuer."
msgstr ""
+"Fortezza-kaart nie behoorlik geïnisialiseer nie. Verwyder dit en gee dit "
+"terug aan u uitreiker."
#: XP_SEC_FORTEZZA_NO_CARD
msgid "No Fortezza cards Found"
-msgstr ""
+msgstr "Geen Fortezza-kaart gevind nie"
#: XP_SEC_FORTEZZA_NONE_SELECTED
msgid "No Fortezza card selected"
-msgstr ""
+msgstr "Geen Fortezza-kaart gekies nie"
#: XP_SEC_FORTEZZA_MORE_INFO
msgid "Please select a personality to get more info on"
-msgstr ""
+msgstr "Kies asseblief 'n persoonlikheid om meer info oor te kry"
#: XP_SEC_FORTEZZA_PERSON_NOT_FOUND
msgid "Personality not found"
-msgstr ""
+msgstr "Persoonlikheid nie gevind nie"
#: XP_SEC_FORTEZZA_NO_MORE_INFO
msgid "No more information on that Personality"
-msgstr ""
+msgstr "Geen verdere inligting oor daardie persoonlikheid nie"
#: XP_SEC_FORTEZZA_BAD_PIN
msgid "Invalid Pin"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige pen"
#: XP_SEC_FORTEZZA_PERSON_ERROR
msgid "Couldn't initialize Fortezza personalities."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie Fortezza-persoonlikhede inisialiseer nie."
#: SEC_ERROR_NO_KRL
msgid "No KRL for this site's certificate has been found."
-msgstr ""
+msgstr "Kon geen KRL vir hierdie werf se sertifikaat vind nie."
#: SEC_ERROR_KRL_EXPIRED
msgid "The KRL for this site's certificate has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Die KRL vir hierdie werf se sertifikaat het verval."
#: SEC_ERROR_KRL_BAD_SIGNATURE
msgid "The KRL for this site's certificate has an invalid signature."
-msgstr ""
+msgstr "Die KRL vir hierdie werf se sertifikaat het 'n ongeldige handtekening."
#: SEC_ERROR_REVOKED_KEY
msgid "The key for this site's certificate has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Die sleutel vir hierdie werf se sertifikaat is ingetrek."
#: SEC_ERROR_KRL_INVALID
msgid "New KRL has an invalid format."
@@ -826,12 +838,16 @@
msgid ""
"security library: no security module can perform the requested operation."
msgstr ""
+"sekuriteitsprogrammateek: geen sekuriteitmodule kan die aangevraagde "
+"bewerking uitvoer nie."
#: SEC_ERROR_NO_TOKEN
msgid ""
"The security card or token does not exist, needs to be initialized, or has "
"been removed."
msgstr ""
+"Die sekuriteitkaart of teken bestaan nie, moet geïnisialiseer word, of is "
+"ingetrek."
#: SEC_ERROR_READ_ONLY
msgid "security library: read-only database."
@@ -839,144 +855,149 @@
#: SEC_ERROR_NO_SLOT_SELECTED
msgid "No slot or token was selected."
-msgstr ""
+msgstr "Geen gleuf of teken is gekies nie."
#: SEC_ERROR_CERT_NICKNAME_COLLISION
msgid "A certificate with the same nickname already exists."
-msgstr ""
+msgstr "'n Sertifikaat met dieselfde bynaam bestaan reeds."
#: SEC_ERROR_KEY_NICKNAME_COLLISION
msgid "A key with the same nickname already exists."
-msgstr ""
+msgstr "'n Sleutel met dieselfde bynaam bestaan reeds."
#: SEC_ERROR_SAFE_NOT_CREATED
msgid "error while creating safe object"
-msgstr ""
+msgstr "kon nie veilige objek skep nie"
#: SEC_ERROR_BAGGAGE_NOT_CREATED
msgid "error while creating baggage object"
-msgstr ""
+msgstr "kon nie baggasieobjek skep nie"
#: XP_JAVA_REMOVE_PRINCIPAL_ERROR
msgid "Couldn't remove the principal"
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie die hoofelement verwyder nie"
#: XP_JAVA_DELETE_PRIVILEGE_ERROR
msgid "Couldn't delete the privilege"
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie die voorreg skrap nie"
#: XP_JAVA_CERT_NOT_EXISTS_ERROR
msgid "This principal doesn't have a certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Die hoofelement het nie 'n sertifikaat nie"
#: SEC_ERROR_BAD_EXPORT_ALGORITHM
msgid "Required algorithm is not allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Vereiste algoritme nie toegelaat nie."
#: SEC_ERROR_EXPORTING_CERTIFICATES
msgid "Error attempting to export certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie sertifikate probeer uitvoer nie."
#: SEC_ERROR_IMPORTING_CERTIFICATES
msgid "Error attempting to import certificates."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie sertifikate probeer invoer nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_DECODING_PFX
msgid "Unable to import. Decoding error. File not valid."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie invoer nie. Dekodeerfout. Lêer nie geldig nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_INVALID_MAC
msgid "Unable to import. Invalid MAC. Incorrect password or corrupt file."
msgstr ""
+"Kon nie invoer nie. Ongeldige MAC. Verkeerde wagwoord of korrupte lêer."
#: SEC_ERROR_PKCS12_UNSUPPORTED_MAC_ALGORITHM
msgid "Unable to import. MAC algorithm not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie invoer nie. Werk nie met MAC-algoritme nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_UNSUPPORTED_TRANSPORT_MODE
msgid "Unable to import. Only password integrity and privacy modes supported."
msgstr ""
+"Kon nie invoer nie. Werk net met wagwoordintegriteit- en "
+"privaatheidmodusse."
#: SEC_ERROR_PKCS12_CORRUPT_PFX_STRUCTURE
msgid "Unable to import. File structure is corrupt."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie invoer nie. Lêerstruktuur is korrup."
#: SEC_ERROR_PKCS12_UNSUPPORTED_PBE_ALGORITHM
msgid "Unable to import. Encryption algorithm not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie invoer nie. Werk nie met enkripsiealgoritme nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_UNSUPPORTED_VERSION
msgid "Unable to import. File version not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie invoer nie. Werk nie met lêerweergawe nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_PRIVACY_PASSWORD_INCORRECT
msgid "Unable to import. Incorrect privacy password."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie invoer nie. Verkeerde privaatheidwagwoord."
#: SEC_ERROR_PKCS12_CERT_COLLISION
msgid "Unable to import. Same nickname already exists in database."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie invoer nie. Dieselfde bynaam bestaan reeds in databasis."
#: SEC_ERROR_USER_CANCELLED
msgid "The user pressed cancel."
-msgstr ""
+msgstr "Die gebruiker het 'kanselleer' gedruk."
#: SEC_ERROR_PKCS12_DUPLICATE_DATA
msgid "Not imported, already in database."
-msgstr ""
+msgstr "Nie ingevoer nie, reeds in databasis."
#: SEC_ERROR_MESSAGE_SEND_ABORTED
msgid "Message not sent."
-msgstr ""
+msgstr "Boodskap nie gestuur nie."
#: SEC_ERROR_INADEQUATE_KEY_USAGE
msgid "Certificate key usage inadequate for attempted operation."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikaatsleutelgebruik onvoldoende vir gepoogde werking."
#: SEC_ERROR_INADEQUATE_CERT_TYPE
msgid "Certificate type not approved for application."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikaattipe nie vir toepassing goedgekeur."
#: SEC_ERROR_CERT_ADDR_MISMATCH
msgid ""
"Address in signing certificate does not match address in message headers."
-msgstr ""
+msgstr "Adres in ondertekende sertifikaat pas nie by adres in boodskapkop nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_UNABLE_TO_IMPORT_KEY
msgid "Unable to import. Error attempting to import private key."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie invoer nie. Kon nie private sleutel probeer invoer nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_IMPORTING_CERT_CHAIN
msgid "Unable to import. Error attempting to import certificate chain."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie invoer nie. Kon nie sertifikaatketting probeer invoer nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_UNABLE_TO_LOCATE_OBJECT_BY_NAME
msgid "Unable to export. Unable to locate certificate or key by nickname."
msgstr ""
+"Kon nie uitvoer nie. Kon nie sertifikaat of sleutel volgens kennaam vind "
+"nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_UNABLE_TO_EXPORT_KEY
msgid "Unable to export. Private Key could not be located and exported."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie uitvoer nie. Kon nie private sleutel vind en uitvoer nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_UNABLE_TO_WRITE
msgid "Unable to export. Unable to write the export file."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie uitvoer nie. Kon nie die uitvoerlêer skryf nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_UNABLE_TO_READ
msgid "Unable to import. Unable to read the import file."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie invoer nie. Kon nie die invoerlêer lees nie."
#: SEC_ERROR_PKCS12_KEY_DATABASE_NOT_INITIALIZED
msgid "Unable to export. Key database corrupt or deleted."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie uitvoer nie. Sleuteldatabasis korrup of geskrap."
#: SEC_ERROR_KEYGEN_FAIL
msgid "Unable to generate public/private key pair."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie publieke-/privatesleutel-paar genereer nie."
#: SEC_ERROR_INVALID_PASSWORD
msgid "Password entered is invalid. Please pick a different one."
-msgstr ""
+msgstr "Ingetikte wagwoord is ongeldig. Kies asseblief 'n ander een."
#: SEC_ERROR_RETRY_OLD_PASSWORD
msgid "Old password entered incorrectly. Please try again."
@@ -984,15 +1005,17 @@
#: SEC_ERROR_BAD_NICKNAME
msgid "Certificate nickname already in use."
-msgstr ""
+msgstr "'n Sleutel met dieselfde bynaam bestaan reeds."
#: SEC_ERROR_NOT_FORTEZZA_ISSUER
msgid "Peer FORTEZZA chain has a non-FORTEZZA Certificate."
-msgstr ""
+msgstr "Eweknie FORTEZZA-ketting net 'n nie-FORTEZZA-sertifikaat."
#: SEC_ERROR_CANNOT_MOVE_SENSITIVE_KEY
msgid "A sensitive key cannot be moved to the slot where it is needed."
msgstr ""
+"'n Sensitiewe sleutel kan nie na die gleuf geskuif word waar dit nodig is "
+"nie."
#: SEC_ERROR_JS_INVALID_MODULE_NAME
msgid "Invalid module name."
@@ -1000,7 +1023,7 @@
#: SEC_ERROR_JS_INVALID_DLL
msgid "Invalid module path/filename"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldige modulepad/-naam."
#: SEC_ERROR_JS_ADD_MOD_FAILURE
msgid "Unable to add module"
@@ -1016,179 +1039,197 @@
#: SEC_ERROR_CKL_CONFLICT
msgid "New CKL has different issuer than current CKL. Delete current CKL."
-msgstr ""
+msgstr "Nuwe CKL het ander uitreiker as huidige CKL. Skrap huidige CKL."
#: SEC_ERROR_CERT_NOT_IN_NAME_SPACE
msgid ""
"The Certifying Authority for this certificate is not permitted to issue a "
"certificate with this name."
msgstr ""
+"Die sertifiserende owerheid vir hierdie sertifikaat mag nie 'n sertifikaat "
+"met hierdie naam uitreik nie."
#: SEC_ERROR_KRL_NOT_YET_VALID
msgid "The key revocation list for this certificate is not yet valid."
-msgstr ""
+msgstr "Die sleutelopheffingslys vir hierdie sertifikaat is nog nie geldig nie."
#: SEC_ERROR_CRL_NOT_YET_VALID
msgid "The certificate revocation list for this certificate is not yet valid."
msgstr ""
+"Die sertifikaatopheffingslys vir hierdie sertifikaat is nog nie geldig nie."
#: SEC_ERROR_UNKNOWN_CERT
msgid "The requested certificate could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie die aangevraagde sertifikaat vind nie."
#: SEC_ERROR_UNKNOWN_SIGNER
msgid "The signer's certificate could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Kon nie die ondertekenaar se sertifikaat vind nie."
#: SEC_ERROR_CERT_BAD_ACCESS_LOCATION
msgid "The location for the certificate status server has invalid format."
-msgstr ""
+msgstr "Die ligging vir die sertifikaatstatusbediener het 'n ongeldige formaat."
#: SEC_ERROR_OCSP_UNKNOWN_RESPONSE_TYPE
msgid "The OCSP response cannot be fully decoded; it is of an unknown type."
msgstr ""
+"Die OCSP-respons kan nie ten volle gedekodeer word nie, want dis van 'n "
+"onbekende tipe."
#: SEC_ERROR_OCSP_BAD_HTTP_RESPONSE
msgid "The OCSP server returned unexpected/invalid HTTP data."
-msgstr ""
+msgstr "Die OCSP-bediener het onverwagse/ongeldige HTTP-data gelewer."
#: SEC_ERROR_OCSP_MALFORMED_REQUEST
msgid "The OCSP server found the request to be corrupted or improperly formed."
msgstr ""
+"Volgens die OCSP-bediener is die versoek korrup of nie behoorlik gevorm nie."
#: SEC_ERROR_OCSP_SERVER_ERROR
msgid "The OCSP server experienced an internal error."
-msgstr ""
+msgstr "Die OCSP-bediener het 'n interne probleem ervaar."
#: SEC_ERROR_OCSP_TRY_SERVER_LATER
msgid "The OCSP server suggests...
[truncated message content] |