From: Augusto Chioccariello <augusto@it...> - 2004-01-16 17:34:07
> From: webreports-uedesign-admin@...=20
> On Behalf Of Yishay Mor
> Sent: gioved=EC 15 gennaio 2004 17.47
> To: WebReports
> Subject: Re: [Webreports-uedesign] [Fwd: auto-translation]
> Nevertheless, there's some text in the webreports that children (or=20
> researchers) post. Some of it is explanations, some of it personal=20
> impressions, some of it questions. Automatic translation gives funny=20
> results, but in fact - precisely because of the common underlying =20
> meanings related to the activities which we are engaged in - it is=20
Having a way of "understanding" the children description of their work
present in the webreports, is important to facilitate the discussion =
schools from different countries. For example, comments on "why this =
(or doesn't work) the way it should" might stimulate a discussion.
> I'd like to keep this discussion at a pragmatic, rather than=20
> level. The Portuguese kids are working on the same activity=20
> sequence as=20
> ours. They are publishing reports in their language, and I=20
> want our kids=20
> to comment on those reports. How do we facilitate this?
In my opinion it is a role of the researchers/teachers to monitor the
discussion (they are the primary users of translation tools) and support =
children in "reading" the other class work and discussing it.
PS I would not add ways for easily calling a translation engine in the
Webreports site. As Ken mentioned equivalent features are already =
search engines toolbar (e.g. Google).
Get latest updates about Open Source Projects, Conferences and News.