Re: [Vim-russian-devel] changes.txt ready
Status: Alpha
Brought to you by:
andrey_kiselev
|
From: Andrey K. <dr...@at...> - 2002-07-25 08:42:56
|
> > Уловка 22! > Кстати, Catch 22 - это какое-то стандартное выражение, только я совсем > не помню, что оно значит, знаю, что оно как-то хитро переводится. Дело в > том, что Уловка 22 у русского человека не вызывает никаких ассоциаций, а > это что-то типа фразеологизма. Впрочем, можно оставить и так. Я перевел как ``Уловка 22'' не случайно, что-то у меня в голове такое вертится, а что --- не помню. То ли телепередача такая была, то ли еще что... Впрочем, в данном случае это можно перевести как угодно, хоть ``Вот так вот!''. > > Тем не менее, я ни фига не понимаю, что такое "magicness" :-) Any clues? > Я понимаю, но как это на русский перевести - фиг его знает. Если есть > идеи - говорите. Короче, шаблоны бывают двух типов "магические" и > обычные. Соответсвенно, "magicness" можеть быть либо первого либо > второго типа (фактически, включена|выключена). Если включена, то они > будут работать одним способом, если выключена - то другим (там еще в > табличке это описано). Но как это на русский перевести? Это вопрос. Надо подумать. > > Несколько непереведенных кусков я доделал, кроме большого куска в конце, > > переведу его завтра. > Спасибо, Андрей! > > Кстати, с момента, когда мы взяли документацию, она слегка изменилась > (просто я глянул от последнего Vim changes.txt, там добавилось кое-что > новое). Как будем с этим бороться? Я сегодня или завтра добавлю новый модуль с непереведенной документацией от моего vim 6.1.000. В дальнейшем тексты предлагаю брать оттуда. А потом просто построим диффы относительно этого модуля и текущей версии документации и посмотрим. -- Andrey V. Kiselev Scientific Research Center for Ecological Safety Russian Academy of Sciences Office phone: +7 812 2307834 ICQ UIN 26871517 Registered Linux user number 169907 |