Re: [Tuxpaint-i18n] msgctxt (was: Dutch translation (missing))
An award-winning drawing program for children of all ages
Brought to you by:
wkendrick
From: Leandro R. <lea...@gm...> - 2010-05-24 09:40:58
|
On Mon, May 24, 2010 at 11:11 AM, F Wolff <fr...@tr...> wrote: > Op Vr, 2010-05-21 om 13:27 +0200 skryf Leandro Regueiro: >> > What's msgctxt? (A Google search for the phrase is useless to one >> who >> > doesn't know what it is already, it seems ;) ) >> >> http://www.gnu.org/software/hello/manual/gettext/Contexts.html >> >> msgctxt is a tag in PO files (like msgid and msgstr ones) that allow >> to put a context or comment that helps the translators. I know that >> you already can put comments like comments begining with # character, >> but msgctxt is only used for that. In some translation projects they >> made an extensive use of this PO tag. > > Although the name might suggest it, the primary purpose of msgctxt is > not to provide context. The comments work fine for doing that. The > primary purpose of msgctxt is to disambiguate otherwise identical > messages. If you want to translate "View" differently as a verb and as > a noun, there is no way to do it in the "old" gettext way, as there is > only one such string in the file. By adding the extra parameter to the > "pgettext" type calls, you can allow translators to translate an > identical string in different ways, for example to translate "view" as a > noun and as a verb for the particular context. So msgctxt isn't really > to provide context information, but to allow for the same string in > different contexts to be translated differently. > > Very subtle, but important difference, in my nit-picking opinion :-) So they are different parts of speech. For me this is context information. Also, some developers used to put the context in translator comment fields, so using a tag like this one leads to less problems IMHO. |