Menu

Choix de Traduction

Bernard
2012-09-26
2012-10-14
1 2 3 > >> (Page 1 of 3)
  • Bernard

    Bernard - 2012-09-26

    Bonjour

    En traduisant les competences du mage, je tombe sur le sort : Fire Bombs
    Que l'on peut traduire par : Bombes de Feu
    Mais ca fait plus penser à une bombe à eau qu'a un cataclysme.

    Puis je traduire, par exemple, par : Bombes Incendiaires ?

    Ou je reste dans la traduction la plus proche/exacte ?

     

    Last edit: Bernard 2012-09-26
  • Bernard

    Bernard - 2012-09-26

    Pour le sort tempête de feu, j'ai un doute sur la traduction du premier passif :

    Enemies do 30% less fire damage when affected :

    • Les cibles sous l'effet du feu font 30% de dégâts en moins
      ou
    • Les cibles touchés font 30% de dégâts de feu en moins
     
    • cracrayol

      cracrayol - 2012-09-26

      Je penche pour la deuxième phrase

       
      • Bernard

        Bernard - 2012-09-26

        C'est celle que j'ai choisi aussi, et pour ce qui ai du choix de traduction de FIREBOMBS ? une traduction guerriere ou exacte?

        Et je n'arrive pas a traduire ceci :
        TRANSLATE>DISPLAYNAME:Leyline Regen
        TRANSLATE>0x40dca169:Leyline mana regen buff

         

        Last edit: Bernard 2012-09-26
  • Flymag

    Flymag - 2012-09-29

    Salut,

    Pour la traduction de FIREBOMBS, j'avais mis Bombes de Feu sur mon site (tl2rama) mais je trouve que Bombes Incendiaires est beaucoup plus parlant. Je vote pour cette version en tous cas et je modifie en conséquence dans mon tableau.

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-09-29

    Salut Flymag,
    je me suis en effet beaucoup appuyer sur ton travail pour traduire ces 2 classes.
    J'ai commencé à traduire les compétences de "Champion".
    Si tu trouve pourquoi, après traduction certains skills disparaisent en jeu, je suis intéréssé ;)

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-09-30

    Bonjour

    J'ai remarqué que vous traduisiez Melee Weapon Damage (par exemple) par : dommage d'arme de mélée.
    Pour respecter la mise en forme du jeu, il faut écrire : Dommage d'Arme de Mêlée.
    Dommage et Arme de Mêlée sont tous les 2 des expressions importantes dans le jeu, qui doivent être mis en avant dans une descrition.

    Et, Mêlée s'écrit avec un accent circonflexe et non pas Mélée.

    Quand pensez vous?

    Bon Week End

     

    Last edit: Bernard 2012-09-30
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-09-30

    Pour le coup des majuscules, je trouve, qu'en français, ca fait un peu trop. Et si je regarde la première trad, on avait aussi mis en minuscule.

    D'ailleur, je vais remodif les trad pour les rendre identiques à celle du premier TL

     

    Last edit: cracrayol 2012-09-30
  • Flymag

    Flymag - 2012-09-30

    Je viens de faire le checkout et voir le fichier de traduction général : c'est bien sur le fichier traduction.csv que nous travaillons tous ? J'ai bien compris ?

    J'aimerais avoir cette réponse avant d'aller plus loin, pour l'instant j'ai juste fait un test en traduisant le nom d'une quête principale. J'ai fait mon Udapte puis Commit.

    Concernant les choix de traduction je suis assez surpris par la traduction de Focus en "Intelligence", c'est assez réducteur je trouve, j'aurais plutôt choisi "Concentration" voire même laisser en "Focus" ne me parait pas gênant du tout.

    Par ailleurs, j'ai vu que Knockback était traduit en "Revers", j'aurais plutôt opté pour "Recul" : il me semble d'ailleurs que c'était le terme employé dans le premier Torchlight et visuellement c'est beaucoup plus un recul qu'un revers (il n'y a pas de dégâts de contre-attaque).

    J'aimerais aussi savoir ce qui est prévu pour traduire Outlander (si jamais il faut vraiment le traduire...). J'ai vu passer une ou deux fois des Hors-la-loi mais c'est moyen je trouve...

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-09-30

    C'est bien ce fichier.

    Pour Focus, j'ai mis intelligence car c'est ce que l'on avait mis dans le premier TL. Après ca reste modifiable.

    Pour Recul, dans la première traduction, cela avait était traduit en contre-attaque. J'ai remis recul car après coup, c'est plus "explicite" que revers.

    Au niveau des perso, j'ai fait de la traduction "brute" :
    Embermage -> Ambremage (car "Mage d'ambre" ou "Mage spécialiste de l'ambre" ca le fait moins)
    Outlander -> Outreterrien mais c'est pas top
    Engineer -> Ingénieur
    Berserker -> Berserker (pas vaiment trouvé de traduction adapté)

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-10-01

    Crayalol t'es traduction, me conviennent. C'est vrai que Outreterrien est assez curieux, mais on s'habitue. Outlander me fais penser à Outlaw (Hors la loi) mais "Hors-Terrien" c'est encore plus bizarre. Je ne sais pas comment retranscrire le coté bandit de "Hors la loi" qui sonne bien.

    Ensuite :

    J'ai un doute sur les traductions suivantes :
    - "Railman" : cheminot ou ingénieur (dans certains skills il's s'agit de compétences d'ingénieur)

    • Compétence : Absorb Railman Charges / Absorbe les Charges de l'Igénieur ?
    • Déscription : Absorbs all nearby railman charge / Absorbe toutes les charges à proximités de l'Ingénieur ?
     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-05

    J'ai changer Ambremage pour Mage d'Ambre suite à la diffusion de la critique du jeu sur Nolife (d'ailleurs, ils n'ont pas, par contre, traduit Outlander)

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-10-05

    Mage d'Ambre est en effet plus français.

    Pour Railman sais tu si je dois le traduire ? Comme je n'ai pas encore fini le jeu, je suis à l'acte 3, je n'ai peut etre pas croiser ce personnage.

    Un collègue n'a pas souhaité me dévoiler trop d'info à ce sujet, pour préserver mon avancé dans le jeu :-)

     
  • dannywilde

    dannywilde - 2012-10-06

    Coucou j'ai continué la traduction des quêtes et je tombe sur "Nether-Thralls" je propose comme traduction "esclaves des Enfers" avez vous mieux ?

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-10-06

    Bonjour
    "esclaves des Enfers" me semble correcte, ou alors "Serviteurs des Enfers"

     
  • dannywilde

    dannywilde - 2012-10-06

    merci

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-06

    Dans le premier TL, on avais traduit Nether par Outre-monde. Faudrait peut-être garder la même continuité ? (du moins, j'ai continué a utiliser outre-monde pour les quêtes)

    Et j'ai traduit Nether-Thralls par Esclave d'Outre-monde, car quand on lit l'histoire, ce sont des Estheriens qui ont "muté" après avoir été infecté par une maladie rependu par l'Alchimiste. Ils sont donc plus "esclave" que "serviteur" je trouve.

    @dannywilde : t'es bien sur le fichier quests-autres.csv ? car je m'occupe de faire le quests-principal.csv (il est d'ailleurs verrouillé normalement)

     

    Last edit: cracrayol 2012-10-06
  • dannywilde

    dannywilde - 2012-10-06

    oui oui j'ai juste d'abord testé le principal juste pour voir si ça marchait mais après je suis passé sur le quest-autres

    par contre je peux pas commiter

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-07

    Tu dois pouvoir maintenant

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-07

    Par quoi traduiriez vous Sturmbeorn ? (si on le traduit)
    Sturm = tempête en allemand
    Beorn = ours en vieil anglais - Nom d'un personnage de Bilbo le Hobbit ayant la capacité de se changer en ours (http://fr.wikipedia.org/wiki/Beorn)

     
  • dannywilde

    dannywilde - 2012-10-07

    perso j'ai pas traduit dans les quetes annexes
    par contre Bone Defile je l'ai traduit en 'défilé des os' mais bon ça sonne bof, si vous avez mieux je suis preneur

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-07

    Synonyme de défilé : canal, passe, couloir, goulet

    Et c'est os au singulier (sinon ça serait bones)

     

    Last edit: cracrayol 2012-10-07
  • dannywilde

    dannywilde - 2012-10-07

    dac je vais améliorer merci

     
  • Bernard

    Bernard - 2012-10-07

    Pour Sturmbeorn, je ne vois pas a quel monstre cela fait référence en jeu. Ne serais pas les sortes d'ours dans l'acte 2 qui fonce sur nous d'un coups avec un bouclier d'énérgie rouge pendant le rush?

    Bref, je pensais à "Ours Déchainé", "Ours Tempête", "Ours Tourmenté".

     
  • cracrayol

    cracrayol - 2012-10-07

    C'est dans le premier acte. Ça doit être l'un des premiers ennemis que tu rencontre

     
1 2 3 > >> (Page 1 of 3)

Log in to post a comment.

Want the latest updates on software, tech news, and AI?
Get latest updates about software, tech news, and AI from SourceForge directly in your inbox once a month.