En traduisant les competences du mage, je tombe sur le sort : Fire Bombs
Que l'on peut traduire par : Bombes de Feu
Mais ca fait plus penser à une bombe à eau qu'a un cataclysme.
Puis je traduire, par exemple, par : Bombes Incendiaires ?
Ou je reste dans la traduction la plus proche/exacte ?
Last edit: Bernard 2012-09-26
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Pour la traduction de FIREBOMBS, j'avais mis Bombes de Feu sur mon site (tl2rama) mais je trouve que Bombes Incendiaires est beaucoup plus parlant. Je vote pour cette version en tous cas et je modifie en conséquence dans mon tableau.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Salut Flymag,
je me suis en effet beaucoup appuyer sur ton travail pour traduire ces 2 classes.
J'ai commencé à traduire les compétences de "Champion".
Si tu trouve pourquoi, après traduction certains skills disparaisent en jeu, je suis intéréssé ;)
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
J'ai remarqué que vous traduisiez Melee Weapon Damage (par exemple) par : dommage d'arme de mélée.
Pour respecter la mise en forme du jeu, il faut écrire : Dommage d'Arme de Mêlée.
Dommage et Arme de Mêlée sont tous les 2 des expressions importantes dans le jeu, qui doivent être mis en avant dans une descrition.
Et, Mêlée s'écrit avec un accent circonflexe et non pas Mélée.
Quand pensez vous?
Bon Week End
Last edit: Bernard 2012-09-30
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Je viens de faire le checkout et voir le fichier de traduction général : c'est bien sur le fichier traduction.csv que nous travaillons tous ? J'ai bien compris ?
J'aimerais avoir cette réponse avant d'aller plus loin, pour l'instant j'ai juste fait un test en traduisant le nom d'une quête principale. J'ai fait mon Udapte puis Commit.
Concernant les choix de traduction je suis assez surpris par la traduction de Focus en "Intelligence", c'est assez réducteur je trouve, j'aurais plutôt choisi "Concentration" voire même laisser en "Focus" ne me parait pas gênant du tout.
Par ailleurs, j'ai vu que Knockback était traduit en "Revers", j'aurais plutôt opté pour "Recul" : il me semble d'ailleurs que c'était le terme employé dans le premier Torchlight et visuellement c'est beaucoup plus un recul qu'un revers (il n'y a pas de dégâts de contre-attaque).
J'aimerais aussi savoir ce qui est prévu pour traduire Outlander (si jamais il faut vraiment le traduire...). J'ai vu passer une ou deux fois des Hors-la-loi mais c'est moyen je trouve...
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Pour Focus, j'ai mis intelligence car c'est ce que l'on avait mis dans le premier TL. Après ca reste modifiable.
Pour Recul, dans la première traduction, cela avait était traduit en contre-attaque. J'ai remis recul car après coup, c'est plus "explicite" que revers.
Au niveau des perso, j'ai fait de la traduction "brute" : Embermage -> Ambremage (car "Mage d'ambre" ou "Mage spécialiste de l'ambre" ca le fait moins) Outlander -> Outreterrien mais c'est pas top Engineer -> Ingénieur Berserker -> Berserker (pas vaiment trouvé de traduction adapté)
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Crayalol t'es traduction, me conviennent. C'est vrai que Outreterrien est assez curieux, mais on s'habitue. Outlander me fais penser à Outlaw (Hors la loi) mais "Hors-Terrien" c'est encore plus bizarre. Je ne sais pas comment retranscrire le coté bandit de "Hors la loi" qui sonne bien.
Ensuite :
J'ai un doute sur les traductions suivantes :
- "Railman" : cheminot ou ingénieur (dans certains skills il's s'agit de compétences d'ingénieur)
Compétence : Absorb Railman Charges / Absorbe les Charges de l'Igénieur ?
Déscription : Absorbs all nearby railman charge / Absorbe toutes les charges à proximités de l'Ingénieur ?
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
J'ai changer Ambremage pour Mage d'Ambre suite à la diffusion de la critique du jeu sur Nolife (d'ailleurs, ils n'ont pas, par contre, traduit Outlander)
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Dans le premier TL, on avais traduit Nether par Outre-monde. Faudrait peut-être garder la même continuité ? (du moins, j'ai continué a utiliser outre-monde pour les quêtes)
Et j'ai traduit Nether-Thralls par Esclave d'Outre-monde, car quand on lit l'histoire, ce sont des Estheriens qui ont "muté" après avoir été infecté par une maladie rependu par l'Alchimiste. Ils sont donc plus "esclave" que "serviteur" je trouve.
@dannywilde : t'es bien sur le fichier quests-autres.csv ? car je m'occupe de faire le quests-principal.csv (il est d'ailleurs verrouillé normalement)
Last edit: cracrayol 2012-10-06
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Par quoi traduiriez vous Sturmbeorn ? (si on le traduit)
Sturm = tempête en allemand
Beorn = ours en vieil anglais - Nom d'un personnage de Bilbo le Hobbit ayant la capacité de se changer en ours (http://fr.wikipedia.org/wiki/Beorn)
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
perso j'ai pas traduit dans les quetes annexes
par contre Bone Defile je l'ai traduit en 'défilé des os' mais bon ça sonne bof, si vous avez mieux je suis preneur
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Pour Sturmbeorn, je ne vois pas a quel monstre cela fait référence en jeu. Ne serais pas les sortes d'ours dans l'acte 2 qui fonce sur nous d'un coups avec un bouclier d'énérgie rouge pendant le rush?
Bref, je pensais à "Ours Déchainé", "Ours Tempête", "Ours Tourmenté".
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Bonjour
En traduisant les competences du mage, je tombe sur le sort : Fire Bombs
Que l'on peut traduire par : Bombes de Feu
Mais ca fait plus penser à une bombe à eau qu'a un cataclysme.
Puis je traduire, par exemple, par : Bombes Incendiaires ?
Ou je reste dans la traduction la plus proche/exacte ?
Last edit: Bernard 2012-09-26
Pour le sort tempête de feu, j'ai un doute sur la traduction du premier passif :
Enemies do 30% less fire damage when affected :
ou
Je penche pour la deuxième phrase
C'est celle que j'ai choisi aussi, et pour ce qui ai du choix de traduction de FIREBOMBS ? une traduction guerriere ou exacte?
Et je n'arrive pas a traduire ceci :
TRANSLATE>DISPLAYNAME:Leyline Regen
TRANSLATE>0x40dca169:Leyline mana regen buff
Last edit: Bernard 2012-09-26
Salut,
Pour la traduction de FIREBOMBS, j'avais mis Bombes de Feu sur mon site (tl2rama) mais je trouve que Bombes Incendiaires est beaucoup plus parlant. Je vote pour cette version en tous cas et je modifie en conséquence dans mon tableau.
Salut Flymag,
je me suis en effet beaucoup appuyer sur ton travail pour traduire ces 2 classes.
J'ai commencé à traduire les compétences de "Champion".
Si tu trouve pourquoi, après traduction certains skills disparaisent en jeu, je suis intéréssé ;)
Bonjour
J'ai remarqué que vous traduisiez Melee Weapon Damage (par exemple) par : dommage d'arme de mélée.
Pour respecter la mise en forme du jeu, il faut écrire : Dommage d'Arme de Mêlée.
Dommage et Arme de Mêlée sont tous les 2 des expressions importantes dans le jeu, qui doivent être mis en avant dans une descrition.
Et, Mêlée s'écrit avec un accent circonflexe et non pas Mélée.
Quand pensez vous?
Bon Week End
Last edit: Bernard 2012-09-30
Pour le coup des majuscules, je trouve, qu'en français, ca fait un peu trop. Et si je regarde la première trad, on avait aussi mis en minuscule.
D'ailleur, je vais remodif les trad pour les rendre identiques à celle du premier TL
Last edit: cracrayol 2012-09-30
Je viens de faire le checkout et voir le fichier de traduction général : c'est bien sur le fichier traduction.csv que nous travaillons tous ? J'ai bien compris ?
J'aimerais avoir cette réponse avant d'aller plus loin, pour l'instant j'ai juste fait un test en traduisant le nom d'une quête principale. J'ai fait mon Udapte puis Commit.
Concernant les choix de traduction je suis assez surpris par la traduction de Focus en "Intelligence", c'est assez réducteur je trouve, j'aurais plutôt choisi "Concentration" voire même laisser en "Focus" ne me parait pas gênant du tout.
Par ailleurs, j'ai vu que Knockback était traduit en "Revers", j'aurais plutôt opté pour "Recul" : il me semble d'ailleurs que c'était le terme employé dans le premier Torchlight et visuellement c'est beaucoup plus un recul qu'un revers (il n'y a pas de dégâts de contre-attaque).
J'aimerais aussi savoir ce qui est prévu pour traduire Outlander (si jamais il faut vraiment le traduire...). J'ai vu passer une ou deux fois des Hors-la-loi mais c'est moyen je trouve...
C'est bien ce fichier.
Pour Focus, j'ai mis intelligence car c'est ce que l'on avait mis dans le premier TL. Après ca reste modifiable.
Pour Recul, dans la première traduction, cela avait était traduit en contre-attaque. J'ai remis recul car après coup, c'est plus "explicite" que revers.
Au niveau des perso, j'ai fait de la traduction "brute" :
Embermage -> Ambremage (car "Mage d'ambre" ou "Mage spécialiste de l'ambre" ca le fait moins)
Outlander -> Outreterrien mais c'est pas top
Engineer -> Ingénieur
Berserker -> Berserker (pas vaiment trouvé de traduction adapté)
Crayalol t'es traduction, me conviennent. C'est vrai que Outreterrien est assez curieux, mais on s'habitue. Outlander me fais penser à Outlaw (Hors la loi) mais "Hors-Terrien" c'est encore plus bizarre. Je ne sais pas comment retranscrire le coté bandit de "Hors la loi" qui sonne bien.
Ensuite :
J'ai un doute sur les traductions suivantes :
- "Railman" : cheminot ou ingénieur (dans certains skills il's s'agit de compétences d'ingénieur)
J'ai changer Ambremage pour Mage d'Ambre suite à la diffusion de la critique du jeu sur Nolife (d'ailleurs, ils n'ont pas, par contre, traduit Outlander)
Mage d'Ambre est en effet plus français.
Pour Railman sais tu si je dois le traduire ? Comme je n'ai pas encore fini le jeu, je suis à l'acte 3, je n'ai peut etre pas croiser ce personnage.
Un collègue n'a pas souhaité me dévoiler trop d'info à ce sujet, pour préserver mon avancé dans le jeu :-)
Coucou j'ai continué la traduction des quêtes et je tombe sur "Nether-Thralls" je propose comme traduction "esclaves des Enfers" avez vous mieux ?
Bonjour
"esclaves des Enfers" me semble correcte, ou alors "Serviteurs des Enfers"
merci
Dans le premier TL, on avais traduit Nether par Outre-monde. Faudrait peut-être garder la même continuité ? (du moins, j'ai continué a utiliser outre-monde pour les quêtes)
Et j'ai traduit Nether-Thralls par Esclave d'Outre-monde, car quand on lit l'histoire, ce sont des Estheriens qui ont "muté" après avoir été infecté par une maladie rependu par l'Alchimiste. Ils sont donc plus "esclave" que "serviteur" je trouve.
@dannywilde : t'es bien sur le fichier quests-autres.csv ? car je m'occupe de faire le quests-principal.csv (il est d'ailleurs verrouillé normalement)
Last edit: cracrayol 2012-10-06
oui oui j'ai juste d'abord testé le principal juste pour voir si ça marchait mais après je suis passé sur le quest-autres
par contre je peux pas commiter
Tu dois pouvoir maintenant
Par quoi traduiriez vous Sturmbeorn ? (si on le traduit)
Sturm = tempête en allemand
Beorn = ours en vieil anglais - Nom d'un personnage de Bilbo le Hobbit ayant la capacité de se changer en ours (http://fr.wikipedia.org/wiki/Beorn)
perso j'ai pas traduit dans les quetes annexes
par contre Bone Defile je l'ai traduit en 'défilé des os' mais bon ça sonne bof, si vous avez mieux je suis preneur
Synonyme de défilé : canal, passe, couloir, goulet
Et c'est os au singulier (sinon ça serait bones)
Last edit: cracrayol 2012-10-07
dac je vais améliorer merci
Pour Sturmbeorn, je ne vois pas a quel monstre cela fait référence en jeu. Ne serais pas les sortes d'ours dans l'acte 2 qui fonce sur nous d'un coups avec un bouclier d'énérgie rouge pendant le rush?
Bref, je pensais à "Ours Déchainé", "Ours Tempête", "Ours Tourmenté".
C'est dans le premier acte. Ça doit être l'un des premiers ennemis que tu rencontre