Il semble y avoir une incertitutde autour de la traduction de Conveys.
Je crée donc se topic pour résoudre ce mystère et suivre plus facilement l'avancé sur ce point.
Compte tenu de la diversité des phrases il est délicat de traduire ce terme sans la rendre maladroite.
J'avais proposé "Confère : " pour "Conveys", qui me semble plus approprié et plus approprié en général;
Définition : conférer, verbe transitif
Sens 1 Donner, accorder quelque chose à quelqu'un en vertu d'un pouvoir que l'on possède. Synonyme donner. Anglais to confer something on somebody ( Source l'internaute.com )
Exemple :
Donne Réduit de 5% les dégâts de feu reçu
Confère : Réduit de 5% les dégâts de feu reçu
Sinon le mieux serait de supprimer le mot "Conveys" en francais, la phrase qui le suit se suffit à elle même....
Réduit de 5% les dégâts de feu reçu
Pour reprendre et mettre en situation les idées que j'ai vu circuler a ce sujet ic et sur torchlight2rama, je vous présente une mise en situation ci-dessous.
"Conveys"
"Donne"
"Confère : "
" "
"Procure"
"Transmet"
Last edit: Bernard 2012-10-15
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Je suis d'accord avec toi Bernard, il me semble pas utile de traduire le mot "conveys"
ou alors le faire avec une tournure de phrase bien française.
Confère : Réduit de 5% les dégats de feu reçuS
ou
Confère une réduction de 5% des dégâts de feu reçuS
Ca ressemble plus à du français. mais est-ce dans l'esprit du jeu
En tout cas
Réduit de 5% les dégâts de feu reçuS
est trés compréhensible dans le jeu.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Comme ce genre de phrase est constituée de différents mots traduits séparément, il faudrait en revoir pas mal.
Dans cette exemple remplacer "Réduit de" par "une réduction de", cependant il faut vérifier si "Réduit de" n'est pas utiliser autre part en jeu, dans une phrase qui risquerait de perdre tout son sens.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Par contre, j'ai vu que l'on est obligé de mettre un espace (ca créé un léger décalage), pourquoi ne pas mettre une info "invisible", comme un code couleur par exemple ;)
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
Il semble y avoir une incertitutde autour de la traduction de Conveys.
Je crée donc se topic pour résoudre ce mystère et suivre plus facilement l'avancé sur ce point.
Compte tenu de la diversité des phrases il est délicat de traduire ce terme sans la rendre maladroite.
J'avais proposé "Confère : " pour "Conveys", qui me semble plus approprié et plus approprié en général;
Définition : conférer, verbe transitif
Sens 1 Donner, accorder quelque chose à quelqu'un en vertu d'un pouvoir que l'on possède. Synonyme donner. Anglais to confer something on somebody ( Source l'internaute.com )
Exemple :
Donne Réduit de 5% les dégâts de feu reçu
Confère : Réduit de 5% les dégâts de feu reçu
Sinon le mieux serait de supprimer le mot "Conveys" en francais, la phrase qui le suit se suffit à elle même....
Réduit de 5% les dégâts de feu reçu
Pour reprendre et mettre en situation les idées que j'ai vu circuler a ce sujet ic et sur torchlight2rama, je vous présente une mise en situation ci-dessous.
"Conveys"
"Donne"
"Confère : "
" "
"Procure"
"Transmet"
Last edit: Bernard 2012-10-15
Je suis d'accord avec toi Bernard, il me semble pas utile de traduire le mot "conveys"
ou alors le faire avec une tournure de phrase bien française.
Confère : Réduit de 5% les dégats de feu reçuS
ou
Confère une réduction de 5% des dégâts de feu reçuS
Ca ressemble plus à du français. mais est-ce dans l'esprit du jeu
En tout cas
Réduit de 5% les dégâts de feu reçuS
est trés compréhensible dans le jeu.
Comme ce genre de phrase est constituée de différents mots traduits séparément, il faudrait en revoir pas mal.
Dans cette exemple remplacer "Réduit de" par "une réduction de", cependant il faut vérifier si "Réduit de" n'est pas utiliser autre part en jeu, dans une phrase qui risquerait de perdre tout son sens.
je pense aussi que le reste des phrases est explicite pas besoin du Conveys ^^
En supprimant "Conveys" c'est bien.
Par contre, j'ai vu que l'on est obligé de mettre un espace (ca créé un léger décalage), pourquoi ne pas mettre une info "invisible", comme un code couleur par exemple ;)
pas bête ^^