You can subscribe to this list here.
2002 |
Jan
|
Feb
|
Mar
(29) |
Apr
(28) |
May
(23) |
Jun
(13) |
Jul
(39) |
Aug
(12) |
Sep
(15) |
Oct
(47) |
Nov
(30) |
Dec
(16) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2003 |
Jan
(24) |
Feb
(31) |
Mar
(31) |
Apr
(36) |
May
(22) |
Jun
(16) |
Jul
(27) |
Aug
(13) |
Sep
(12) |
Oct
(22) |
Nov
(13) |
Dec
(29) |
2004 |
Jan
(32) |
Feb
(12) |
Mar
(21) |
Apr
(22) |
May
(13) |
Jun
(20) |
Jul
(12) |
Aug
(19) |
Sep
(16) |
Oct
(22) |
Nov
(31) |
Dec
(29) |
2005 |
Jan
(17) |
Feb
(13) |
Mar
(40) |
Apr
(28) |
May
(16) |
Jun
(20) |
Jul
(29) |
Aug
(20) |
Sep
(35) |
Oct
(25) |
Nov
(21) |
Dec
(16) |
2006 |
Jan
(20) |
Feb
(5) |
Mar
(29) |
Apr
(22) |
May
(34) |
Jun
(26) |
Jul
(31) |
Aug
(21) |
Sep
(19) |
Oct
(35) |
Nov
(23) |
Dec
(46) |
2007 |
Jan
(38) |
Feb
(38) |
Mar
(57) |
Apr
(49) |
May
(49) |
Jun
(56) |
Jul
(70) |
Aug
(73) |
Sep
(33) |
Oct
(34) |
Nov
(32) |
Dec
(40) |
2008 |
Jan
(48) |
Feb
(38) |
Mar
(68) |
Apr
(55) |
May
(41) |
Jun
(29) |
Jul
(69) |
Aug
(4) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
(1) |
2010 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
(1) |
Dec
|
2012 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(13) |
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2016 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
(2) |
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2017 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(1) |
Jun
|
Jul
|
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Wantoyo . <wan...@gm...> - 2017-05-29 13:46:03
|
Haha.. email tahun lalu baru dibalas sekarang.. Oke gak papa. Saya dulu memiliki semangat untuk menerjemahkan KDE sehingga saya kirim hasil terjemahan ke mas Andhika karena dia koordinatornya waktu itu, namun sayang sekarang dia sudah vacum karena sudah memiliki kesibukan yang lain. Lha, berhubung yang aktive dan nyrondol (up) ke milis kde luar itu saya, saya disuruh jadi koordinatornya. Padahal saya gak mudeng (paham) proses dan cara mengunggah ke lumbung svn lokalisasi kde. Sudah saya pelajari namun gak nyantol2. Mungkin mas Tedi bisa kasih saya pengarahan? Salam Wanto 2017-05-27 19:38 GMT+07:00 < tra...@li...>: > Send Translation-team-id mailing list submissions to > tra...@li... > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-team-id > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > tra...@li... > > You can reach the person managing the list at > tra...@li... > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Translation-team-id digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Apakah Masih Aktif? (Wantoyo .) > 2. Re: Apakah Masih Aktif? (Tedi Heriyanto) > > > ---------------------------------------------------------------------- > > Message: 1 > Date: Fri, 15 Jul 2016 07:19:56 +0700 > From: "Wantoyo ." <wan...@gm...> > To: tra...@li... > Subject: [Translation-team-id] Apakah Masih Aktif? > Message-ID: > <CAHSFn7Ak=1g+Yi6F9aOqU3Kvcv2SdMyvt8qKbb9Ep8 > Ris...@ma...> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > Hai > > Saya wanto, saya ingin mengirimkan hasil terjemahan ke gudang KDE. > Apakah regu penerjemah KDE Indonesia masih aktif hari ini? > > Salam > Wantoyo > > > ------------------------------ > > Message: 2 > Date: Fri, 29 Jul 2016 05:54:18 +0700 > From: Tedi Heriyanto <ted...@gm...> > To: tra...@li... > Subject: Re: [Translation-team-id] Apakah Masih Aktif? > Message-ID: <e60...@gm...> > Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed > > Mas Wanto, setahu saya KDE memiliki mailing list sendiri seperti yang > tertulis pada: > http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=id > > Atau adakah rekan di sini yang juga ada di milis KDE? > > Terima kasih > > On 15/07/2016 7:19, Wantoyo . wrote: > > Hai > > > > Saya wanto, saya ingin mengirimkan hasil terjemahan ke gudang KDE. > > Apakah regu penerjemah KDE Indonesia masih aktif hari ini? > > > > Salam > > Wantoyo > > ------------------------------------------------------------ > ------------------ > > _______________________________________________ > > Translation-team-id mailing list > > Tra...@li... > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-team-id > > > > > > ------------------------------ > > ------------------------------------------------------------ > ------------------ > Check out the vibrant tech community on one of the world's most > engaging tech sites, Slashdot.org! http://sdm.link/slashdot > > ------------------------------ > > Subject: Digest Footer > > _______________________________________________ > Translation-team-id mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-team-id > > > ------------------------------ > > End of Translation-team-id Digest, Vol 30, Issue 1 > ************************************************** > |
From: Tedi H. <ted...@gm...> - 2016-07-28 22:54:55
|
Mas Wanto, setahu saya KDE memiliki mailing list sendiri seperti yang tertulis pada: http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=id Atau adakah rekan di sini yang juga ada di milis KDE? Terima kasih On 15/07/2016 7:19, Wantoyo . wrote: > Hai > > Saya wanto, saya ingin mengirimkan hasil terjemahan ke gudang KDE. > Apakah regu penerjemah KDE Indonesia masih aktif hari ini? > > Salam > Wantoyo > ------------------------------------------------------------------------------ > _______________________________________________ > Translation-team-id mailing list > Tra...@li... > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-team-id |
From: Wantoyo . <wan...@gm...> - 2016-07-15 00:20:07
|
Hai Saya wanto, saya ingin mengirimkan hasil terjemahan ke gudang KDE. Apakah regu penerjemah KDE Indonesia masih aktif hari ini? Salam Wantoyo |
From: ns <su...@gm...> - 2012-05-17 02:11:54
|
2012/5/14 Tedi Heriyanto <ted...@gm...>: > Sejauh yang saya tahu, biasanya penerjemah mengirim langsung ke sebuah > alamat email yang telah disediakan oleh GNU Translation > Project, karena ada bot yang akan memeriksa hasil penerjemahan secara > roughly. > Ditunggu saja dulu Pak email dari Arif. up up :) disklaimer dan persetujuan dari FSF sudah beres, tadi sudah kirim disklaimer di sistem FSF yg baru, dan sistem tersebut sudah menyetujui keanggotaan saya di grup _Translators_. tadi tes kirim ulang berkas id.po, masih muncul penolakan karena saya belum dimasukkan ke grup Indonesia. Arif sepertinya belum mengetahui hal ini. cc: ari...@ya... cc: tadi sdh kirim message ke facebook ari...@ya... * sedang antusias :) * --- Nana Suryana |
From: ns <su...@gm...> - 2012-05-17 01:06:50
|
---------- Forwarded message ---------- From: Donald R Robertson III via RT <cop...@fs...> Date: Thu, May 17, 2012 at 6:12 AM To: su...@gm... Hello, Thank you so much for contributing your time and effort. I would like to invite you to be the first to use our new system for handling disclaimers for translations. No longer are translators required to print out and sign a form in order to satisfy the Free Software Foundation's paperwork requirements. Now it is as simple as filling out an online form. Please join us at <https://crm.fsf.org/civicrm/profile/create?gid=91&reset=1> to complete your disclaimer process. If you have any questions, feel free to send them to as...@gn.... Thank you once again for contributing, and happy hacking! -- Sincerely, Donald R. Robertson, III, J.D. Assignment Administrator Free Software Foundation 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110 Phone +1-617-542-5942 Fax +1-617-542-2652 --- |
From: ns <ns...@id...> - 2012-05-15 03:19:59
|
2012/5/15 Andhika Padmawan <and...@gm...>: > Oh ya, untuk bergabung dengan tim, sebenarnya tidak perlu ikut milis ini, > cukup persetujuan dari *team leader*. Milis diperlukan sebagai wadah > komunikasi anggota tim. ok, informasi terkait ini cukup jelas. Team leader belum muncul, semoga sebentar lagi datang. Sekalian saja bersamaan ini saya kirim permintaan untuk disetujui sebagai anggota tim. Berikut profil saya terkait penerjemahan ke Bahasa Indonesia: + Saya telah tergabung sebagai penerjemah di GNOME Indonesia[1] + Saya telah tergabung sebagai penerjemah di Fedora Indonesia [2] Semoga disetujui. Terima kasih. Tautan [1] http://i15n.org/GNOME [2] na2sr = Nana Suryana -> https://www.transifex.net/accounts/profile/na2sr/ --- Nana Suryana su...@gm... |
From: ns <ns...@id...> - 2012-05-15 03:13:21
|
2012/5/15 Andhika Padmawan <and...@gm...>: > Pengalaman saya sama dengan Pak Tedi, saya mengirim faks ke kantor > Translation Project di AS terlebih dahulu sebelum dapat mengirim hasil > terjemahan. Translation Project memang masih konservatif, dimana > pemeriksaan form disclaimer tersebut dilakukan secara manual dan elektronik > (faks). Ada tiga cara[1]. Sudah coba cara pertama, tadi sudah mengirim disklaimer ke: cop...@fs... - Scan the signed disclaimer and email it to: Email address: cop...@fs... - Snail it to this address: Copyright Administrator Free Software Foundation 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301 USA - Or you can fax the disclaimer to: Fax number: +1-617-542-2652 Taut: [1] http://translationproject.org/disclaim.txt --- ns |
From: Andhika P. <and...@gm...> - 2012-05-15 03:10:50
|
> > Message: 9 > Date: Mon, 14 May 2012 23:05:10 +0700 > From: Tedi Heriyanto <ted...@gm...> > Subject: Re: [Translation-team-id] Masih ada yg baca email ini? > To: ns <su...@gm...> > Cc: tra...@li... > Message-ID: > <CAJ...@ma... > > > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 > > Pak Suryana, > > > 2012/5/14 ns <su...@gm...> > > Tadi sudah kirim ke: ro...@tr... > > dari alamat "su...@gm..." > > Dapat: > > > > ***> According to my notes, Nana Suryana is not a member of the > > Indonesian team. ?If you haven't joined the Indonesian team yet, then > > write to the leader of your team (see > > http://translationproject.org/team/id.html), or else to the project > > coordinators. ?If it is only a matter of spelling, then please tell > > the project coordinators about the possible alternatives. > > > > Tanya: > > Untuk persetujuan sebagai tim penerjemah, > > apakah persetujuan koordinator dapat langsung diberikan? > > atau: > > disklaimer beres lebih dulu, baru ada persetujuan koordinator tim? > Pengalaman saya dulu sih, disclaimer harus beres dulu, baru bisa > langsung kirim hasil terjemahan seperti yang disebutkan di > http://translationproject.org/html/translators.html poin ketiga. > > Penjelasan mengenai disclaimer bisa dilihat di > http://translationproject.org/html/whydisclaim.html > > Waktu itu ketika disclaimernya saya belum tiba di tempat mereka, saya > pernah coba kirim hasil terjemahan tapi selalu ditolak oleh bot, > karena program bot akan secara otomatis memeriksa apakah penerjemah > sudah menanda tangani disclaimer. > > Oya ternyata disclaimer harus dikirim via pos non elektronik atau via > fax sebagaimana tercantum di > http://translationproject.org/html/whydisclaim.html : > > Print the file out on paper, fill it out and sign it with a pen, slip > the results into a paper envelope, lick a stamp and send it by > non-electronic mail, using the old slow way, to the address given in > the form -- or fax it to the given number. > > > Mungkin ada rekan-rekan lain yang punya pendapat lain. > > Semoga membantu. > > > > > --- > > ns > > Mungkin jawaban saya tadi tidak menjawab pertanyaan Pak Suryana. Pengalaman saya berbeda dengan Pak Tedi. Saya mendaftar dulu sebagai anggota tim, waktu itu karena tidak kunjung dapat email persetujuan dari *team leader*, saya minta persetujuan kepada *team coordinator*. Setelah disetujui (tahun 2006), maka saya mulai menerjemahkan paket non-gnu. Setelah beberapa lama (tahun 2008), saya mengirim *disclaimer* sehingga dapat mengunggah hampir semua paket dalam proyek. Inilah sebabnya di laman tim Indonesia, ada beberapa orang yang tergabung sebagai anggota tim tapi tidak/belum menandatangani *disclaimer*. Oh ya, untuk bergabung dengan tim, sebenarnya tidak perlu ikut milis ini, cukup persetujuan dari *team leader*. Milis diperlukan sebagai wadah komunikasi anggota tim. Salam, Andhika |
From: Andhika P. <and...@gm...> - 2012-05-15 02:59:43
|
> > Message: 9 > Date: Mon, 14 May 2012 23:05:10 +0700 > From: Tedi Heriyanto <ted...@gm...> > Subject: Re: [Translation-team-id] Masih ada yg baca email ini? > To: ns <su...@gm...> > > Pak Suryana, > > > 2012/5/14 ns <su...@gm...> > > Tadi sudah kirim ke: ro...@tr... > > dari alamat "su...@gm..." > > Dapat: > > > > ***> According to my notes, Nana Suryana is not a member of the > > Indonesian team. ?If you haven't joined the Indonesian team yet, then > > write to the leader of your team (see > > http://translationproject.org/team/id.html), or else to the project > > coordinators. ?If it is only a matter of spelling, then please tell > > the project coordinators about the possible alternatives. > > > > Tanya: > > Untuk persetujuan sebagai tim penerjemah, > > apakah persetujuan koordinator dapat langsung diberikan? > > atau: > > disklaimer beres lebih dulu, baru ada persetujuan koordinator tim? > Pengalaman saya dulu sih, disclaimer harus beres dulu, baru bisa > langsung kirim hasil terjemahan seperti yang disebutkan di > http://translationproject.org/html/translators.html poin ketiga. > > Penjelasan mengenai disclaimer bisa dilihat di > http://translationproject.org/html/whydisclaim.html > > Waktu itu ketika disclaimernya saya belum tiba di tempat mereka, saya > pernah coba kirim hasil terjemahan tapi selalu ditolak oleh bot, > karena program bot akan secara otomatis memeriksa apakah penerjemah > sudah menanda tangani disclaimer. > > Oya ternyata disclaimer harus dikirim via pos non elektronik atau via > fax sebagaimana tercantum di > http://translationproject.org/html/whydisclaim.html : > > Print the file out on paper, fill it out and sign it with a pen, slip > the results into a paper envelope, lick a stamp and send it by > non-electronic mail, using the old slow way, to the address given in > the form -- or fax it to the given number. > > > Mungkin ada rekan-rekan lain yang punya pendapat lain. > > Semoga membantu. > > > > > --- > > ns > > Pengalaman saya sama dengan Pak Tedi, saya mengirim faks ke kantor Translation Project di AS terlebih dahulu sebelum dapat mengirim hasil terjemahan. Translation Project memang masih konservatif, dimana pemeriksaan form disclaimer tersebut dilakukan secara manual dan elektronik (faks). Tapi seingat saya, ada beberapa paket di Translation Project yang bisa diterjemahkan tanpa menandatangani form disclaimer. Artinya siapa saja dapat mengunggah ke upstream. Saya pernah melakukan hal ini. Sayangnya saya lupa paket apa saja yang termasuk kelompok ini, *For most packages that make use of the Translation Project, the copyright on the translations should be disclaimed by the translators before these translations are accepted for inclusion in the distributions. *( http://translationproject.org/html/whydisclaim.html) Menurut laman ini, paket non-gnu bebas diterjemahkan dan diunggah tanpa disclaim terlebih dahulu. Penegasan kembali dari laman yang sama bahwa form *disclaim* ini tidak bertujuan memberikan persetujuan bagi FSF untuk menggunakan terjemahan yang dikirimkan. Form bertujuan agar penerjemah melepaskan hak ciptanya atas terjemahan tersebut sehingga sesuai dengan lisensi GNU. Semoga penjelasan tersebut membantu. Salam, Padmawan |
From: Tedi H. <ted...@gm...> - 2012-05-14 16:05:41
|
Pak Suryana, 2012/5/14 ns <su...@gm...> > Tadi sudah kirim ke: ro...@tr... > dari alamat "su...@gm..." > Dapat: > > ***> According to my notes, Nana Suryana is not a member of the > Indonesian team. If you haven't joined the Indonesian team yet, then > write to the leader of your team (see > http://translationproject.org/team/id.html), or else to the project > coordinators. If it is only a matter of spelling, then please tell > the project coordinators about the possible alternatives. > > Tanya: > Untuk persetujuan sebagai tim penerjemah, > apakah persetujuan koordinator dapat langsung diberikan? > atau: > disklaimer beres lebih dulu, baru ada persetujuan koordinator tim? Pengalaman saya dulu sih, disclaimer harus beres dulu, baru bisa langsung kirim hasil terjemahan seperti yang disebutkan di http://translationproject.org/html/translators.html poin ketiga. Penjelasan mengenai disclaimer bisa dilihat di http://translationproject.org/html/whydisclaim.html Waktu itu ketika disclaimernya saya belum tiba di tempat mereka, saya pernah coba kirim hasil terjemahan tapi selalu ditolak oleh bot, karena program bot akan secara otomatis memeriksa apakah penerjemah sudah menanda tangani disclaimer. Oya ternyata disclaimer harus dikirim via pos non elektronik atau via fax sebagaimana tercantum di http://translationproject.org/html/whydisclaim.html : Print the file out on paper, fill it out and sign it with a pen, slip the results into a paper envelope, lick a stamp and send it by non-electronic mail, using the old slow way, to the address given in the form -- or fax it to the given number. Mungkin ada rekan-rekan lain yang punya pendapat lain. Semoga membantu. > > --- > ns |
From: ns <su...@gm...> - 2012-05-14 15:39:13
|
2012/5/14 Tedi Heriyanto <ted...@gm...>: > Sejauh yang saya tahu, biasanya penerjemah mengirim langsung ke sebuah > alamat email yang telah disediakan oleh GNU Translation > Project, karena ada bot yang akan memeriksa hasil penerjemahan secara > roughly. Tadi sudah kirim ke: ro...@tr... dari alamat "su...@gm..." Subject: TP-robot grub-2.0.0-pre6.id.po Dapat: ***> According to my notes, Nana Suryana is not a member of the Indonesian team. If you haven't joined the Indonesian team yet, then write to the leader of your team (see http://translationproject.org/team/id.html), or else to the project coordinators. If it is only a matter of spelling, then please tell the project coordinators about the possible alternatives. Tanya: Untuk persetujuan sebagai tim penerjemah, apakah persetujuan koordinator dapat langsung diberikan? atau: disklaimer beres lebih dulu, baru ada persetujuan koordinator tim? --- ns |
From: ns <su...@gm...> - 2012-05-14 15:17:37
|
2012/5/14 Tedi Heriyanto <ted...@gm...>: >> pengiriman grub2-id.po tersebut bertujuan agar dibantu >> mengirim ke upstream, tujuannya: >> 1. agar praktis >> 2. ujicoba aktifitas dan responsifitas penerjemah sebelumnya :) > Sejauh yang saya tahu, biasanya penerjemah mengirim langsung ke sebuah > alamat email yang telah disediakan oleh GNU Translation > Project, karena ada bot yang akan memeriksa hasil penerjemahan secara > roughly. Tadi sudah baca panduan dan situsnya. Aturannya membuat jadi/berkesan seperti suatu keadaan dimana ada orang yg mau _memberi uang_ tapi harus melewati beberapa meja birokrasi ;) Tadi sudah baca: http://translationproject.org/html/authors.html Yg sudah setuju dan kirim disclaimer adalah: Budi Rahardjo 1997-03-12 id Tedi Heriyanto 1999-05-20 id Arif Endro Nugroho 2005-06-16 id Andhika Padmawan 2008-07-16 id Tanya: Dulu saat kirim disclamer, apakah ditanda-tangani lalu di scan dan dikirim ke email? --- ns |
From: ns <ns...@id...> - 2012-05-14 14:48:50
|
On Mon, May 14, 2012 at 1:18 PM, Andika Triwidada <an...@gm...> wrote: > On Mon, May 14, 2012 at 9:37 AM, ns <su...@gm...> wrote: > >> Masih ada yg baca email ini? >> >> > masih dong. > eh ini milis apa sih? > *blush* milis ini: tra...@li... *polos* --- ns |
From: ns <su...@gm...> - 2012-05-14 14:47:01
|
2012/5/14 Tedi Heriyanto <ted...@gm...>: >> syukurlah, >> kemarin ada terjemahan id.po >> dari grub2 yg perlu dikirim. >> ada panduan untuk dapat memperbarui >> terjemahan yg ada di sf.net? > Maksudnya Bapak ingin menerjemahkan file PO Grub ke bahasa Indonesia ? > > Beberapa tahun lalu saya pernah menulis panduannya > (http://tedi.heriyanto.net/penerjemah.pdf) namun saya tidak tahu apakah > masih sahih, karena saya sendiri sudah tidak lagi aktif. Bapak bisa > menghubungi Arif Endro sebagai team leader penerjamahan ke bahasa Indonesia > sebagaimana yang tercantum di http://translationproject.org/team/id.html. > > Semoga jawaban saya ingin membantu. > > Bila Bapak masih ada kesulitan, jangan sungkan menghubungi saya, semoga saya > dapat membantu. beberapa hari yg lalu saya sudah mengirim email dan berkas grub2-id.po ke email: ari...@ya... saat ini belum dapat email balasan. pengiriman grub2-id.po tersebut bertujuan agar dibantu mengirim ke upstream, tujuannya: 1. agar praktis 2. ujicoba aktifitas dan responsifitas penerjemah sebelumnya :) salam. --- ns |
From: Andika T. <an...@gm...> - 2012-05-14 06:18:58
|
On Mon, May 14, 2012 at 9:37 AM, ns <su...@gm...> wrote: > Masih ada yg baca email ini? > > masih dong. eh ini milis apa sih? *blush* |
From: ns <su...@gm...> - 2012-05-14 02:37:45
|
Masih ada yg baca email ini? --- ns |
From: Mahyuddin S. <ud...@de...> - 2010-11-25 11:24:07
|
Bapak/Ibu yang ada di milis yang saya hormati, Selamat Sore. Setalah membaca laporan kutu yang ada di Launchpad [1], beberapa hari yang lalu saya mendaftarkan paket aspell-id di Debian [2] untuk rilis debian berikutnya [3]. Namun saya masih membutuhkan koreksi dan dukungan dari teman-teman penerjemah lainya tentang paket ini. Terutama tentang sisi pemaketan, lisensi, dan lainya. Untuk sementara paket ini hanya saya paketkan di Debian, sedangkan untuk Ubuntu saya masih menyesuaikanya dan InsyaAllah akan saya unggah ke launchpad. Jangka panjangnya, saya ingin agar paket-paket khas indonesia semarin menyemarakkan Debian dan Ubuntu. Demikian Terimakasih [1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/aspell/+bug/63189 [2] http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=604557 [3] http://mentors.debian.net/cgi-bin/sponsor-pkglist?action=details;package=aspell-id |
From: Arif E. N. <ari...@ya...> - 2008-12-31 14:17:42
|
Salam, Selamat Tahun Baru 2009 !!! Saya mengucapkan terima kasih yang sebesar besarnya kepada teman teman yang telah berkontribusi dalam project translationproject.org. Semoga tahun ini dapat menjadi tahun yang lebih baik untuk kita semua. Salam hangat, Arif Endro Nugroho |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2008-08-02 16:56:55
|
Hello, members of the Indonesian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/id/gst-plugins-good-0.10.8.2.id.po All of its 82 messages have been translated. This PO file has been announced to the maintainer of 'gst-plugins- good', hoping he or she will include it in a future release. No one in your team is currently assigned to textual domain 'gst- plugins-good'. If you decide to translate this package to the Indonesian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'gst-plugins- good'. The following HTML pages have been updated: http://translationproject.org/domain/gst-plugins-good.html http://translationproject.org/team/id.html Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2008-08-02 15:27:06
|
Hello, members of the Indonesian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/id/gst-plugins-ugly-0.10.7.2.id.po All of its 12 messages have been translated. This PO file has been announced to the maintainer of 'gst-plugins- ugly', hoping he or she will include it in a future release. No one in your team is currently assigned to textual domain 'gst- plugins-ugly'. If you decide to translate this package to the Indonesian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'gst-plugins- ugly'. The following HTML pages have been updated: http://translationproject.org/domain/gst-plugins-ugly.html http://translationproject.org/team/id.html Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2008-08-01 21:03:24
|
Hello, members of the Indonesian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new POT file: http://translationproject.org/POT-files/sysstat-8.1.5.pot None of its messages has been translated yet. No one in your team is currently assigned to textual domain 'sysstat'. If you decide to translate this package to the Indonesian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'sysstat'. Once the translation is complete, send the result to <ro...@tr...>, using the Subject line: sysstat-8.1.5.id.po You can find a tarball of the package at: http://pagesperso-orange.fr/sebastien.godard/sysstat-8.1.5.tar.gz Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2008-07-31 16:02:00
|
Hello, members of the Indonesian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/id/exif-0.6.16-pre1.id.po All of its 56 messages have been translated. This PO file has been announced to the maintainer of 'exif', hoping he or she will include it in a future release. No one in your team is currently assigned to textual domain 'exif'. If you decide to translate this package to the Indonesian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'exif'. The following HTML pages have been updated: http://translationproject.org/domain/exif.html http://translationproject.org/team/id.html Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: Translation P. R. <ro...@tr...> - 2008-07-31 15:11:58
|
Hello, members of the Indonesian team. The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file: http://translationproject.org/PO-files/id/gip-1.5.0.id.po All of its 31 messages have been translated. This PO file has been announced to the maintainer of 'gip', hoping he or she will include it in a future release. No one in your team is currently assigned to textual domain 'gip'. If you decide to translate this package to the Indonesian language, please inform your team leader, who will inform the translation coordinator that you were assigned to 'gip'. The following HTML pages have been updated: http://translationproject.org/domain/gip.html http://translationproject.org/team/id.html Thank you for all your work, The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. <coo...@tr...> |
From: aultman <bad...@1a...> - 2008-07-31 09:13:23
|
Cambodia threatens to declare war with Thailand if Thailand remains hostile towards Cambodia foreign affairs http://www.perfect-eraser.de/showvideo.html -- Using Opera's revolutionary e-mail client: http://www.opera.com/mail/ |
From: Yahoo! G. <no...@ya...> - 2008-07-29 14:51:23
|
We are unable to process the message from <tra...@li...> to <KDE...@ya...>. The email address used to send your message is not subscribed to this group. If you are a member of this group, please be aware that you may only send messages and manage your subscription to this group using the email address(es) you have registered with Yahoo! Groups. If you would like to subscribe to this group: 1. visit http://groups.yahoo.com/group/KDE-i18n-VN/join -OR- 2. send email to KDE...@ya... For further assistance, please visit http://help.yahoo.com/l/us/yahoo/groups/original/members/web/index.html |