You can subscribe to this list here.
2000 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
(2) |
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2001 |
Jan
|
Feb
(2) |
Mar
(1) |
Apr
|
May
|
Jun
|
Jul
(1) |
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
(3) |
From: Tiago T. <tia...@te...> - 2001-12-14 03:50:19
|
Version 0.2.0 of Traduki was released. Intended for developers, it allows everyone to translate simple sentences from english to esperanto (try entering 'The big dog will eat the small apple.'). Test at your own risk, still useless but evolving. |
From: Tiago T. <tia...@te...> - 2001-12-12 03:18:07
|
The version 0.1.4 is available at http://traduki.sf.net/traduki-0.1.4.tar.gz This is for showing developing status only, you are probably not interested yet. Next version will finally allow real translation (english to esperanto first). |
From: Tiago T. <tia...@te...> - 2001-12-09 16:46:17
|
Yes, Traduki is not dead. In the new apha version 0.1.3: - As suggest in the mailing lists, metalanguage is now called InterLingvo. - New version of InterLingvo posted, now at 0.6.5. The InterLingvo is almost completed, there are only some things to check in verbs and adjectives/adverbs, but it is quite complex. However, the description is very simple and probably it will be difficult to understand some parts. I am working on this (writing documentation is not as easy as it may seem), but feel free to ask what you want about it (in the list please). - New alpha.py module. Very simple, but allows you to build in a very old-fashined way (remember those BASIC programs of the '80?) a complete interlingvo structure. Useful for testing in run-time, but I still prefer to hard-code it (yeah, blame me :) - New checker.py module. This modules checks an entire interlingvo list or part of it, outputting warnings and errors on it. Still to not completed. - New esperanto.py module. Finally, true trabslations. It is still very very raw and only rewrites hard-coded esperanto nouns (including adjectives), but it the beginning. - New front page on http://traduki.sf.net/. Just until some starts to take care of the home-page. If you are interested, please contact. I am working in the esperanto.py and hope to post a version translating verbs before xmas. Don't woory, now the planning phase is ended, code will start to appear on you screen as you as let (I hope! :). Questions to the list, please. Bye! :) Tiago Tresoldi |
From: Tiago T. <tia...@te...> - 2001-07-12 04:35:42
|
Hello, please go to our homepage (http://sf.net/projects/traduki/) and read the news (the "who wants to..."). Thank you. |
From: Giampaolo B. <bo...@ci...> - 2001-03-27 16:48:41
|
Caro Tiago T. mi RI annoto innanzi tutto l'indirizzo della tua lista: http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/traduki-general Ho cominciato a guardare Pyton... e mi sono fermato li'. Per quanto riguarda il mio vortaro , domenica scorsa (vicina a PASQUA 2001) ne ho fatto una versione "parzialmente" basata su XML. Ti invito a vederla in: http://www.cilea.it/~bottoni/esperanto/dialekta/1/ Nota che il file XML contiene oltre 50 spezzoni di file di testo che vengono valutati al volo con JavaScript ! Sono oltre 500KBytes di dati !!!! 10000 voci caricate in modo asincrono. Nota che ogni dato si "CARICA DA SOLO" ossia se devo inserire una stringa in una array non scrivo la stringa e POI chiamo una function per leggerla ma passo direttamente la stringa ad una function che la COLLOCA dove deve andare. Funziona per oltre 10000 vocaboli!!!! ed e' velocissima tenuto conto che sto usando un linguaggio interpretato. La function che uso ha un nome breve perche' non deve occupare spazio su file: si chiama a(kiave,valore). Guarda, per esempio uno qualsiasi dei 50 file: tipo: http://www.cilea.it/~bottoni/esperanto/dialekta/1/dialekta_it_a.txt che e' l'inizio del vocabolario italiano, oppure http://www.cilea.it/~bottoni/esperanto/dialekta/1/dialekta_us_a.txt che e' l'inizio del vocabolario inglese ancora non a punto.... Per ora le function che USANO il vortaro sono molto semplici. Ho fatto quattro esempi, il quarto e' pilotabile dall'esterno. Devi indicare la parola italiana racchiusa tra parentesi tipo : (io) (sono)as (bello)a .... as==indicativo a == aggettivo La parentesi fornisce la RADICE che, in base alla terminazione diventa sostantivo,aggettivo, avverbo,verbo. Cosi' sia (donna) che (uomo) producono lo stesso risultato ossia [vir] per cui la donna_donna va scritta (donna)ino o (uomo)ino e l'uomo puo' essere scritto anche come (donna)o. Se metti un punto di domanda compare un help, piu' o meno lungo a seconda se c'e' o no. Prova (essere?) Il piu' delle volte compare la terminazione che completa la parola. cosi' (asino) produce [azen] mentre (asino?) produce [azen?o] Per i lemmi si lavora cosi: Se provi (ancora) ottieni: [1:denov= nuovamente|2:ankora^u= tuttora|3:ankr=o oggetto delle navi] per cui tu specifichi e scrivi: (ancora3) ed ottieni [ankr] oppure, nel dubbio scrivi (ancora3?) ed ottieni [ankr?o oggetto delle navi]. NON E' FACILE ? NON E' VELOCE ? Insomma, come esempio di uso di XML + JavaScript merita di essere "meditato" e, tranne da chi e' gia' espertissimo, magari "imitato". O no ? Programma mio a breve (qualche mese): Per ora miro a PERFEZIONARE il vortaro : a volte mancano vocaboli comunissimi. Poi pensero' a rendere piu' intelligenti le function introducendo anche function di una INTERA FRASE che validera' la frase e se accettata, dandone la traduzione ottimale. Ogni frase e', per me, la sequenza degli argomenti di una function che produce la traduzione di quella frase. Nota che Javascript consente function con numero di argomenti variabile. Gli argomenti verranno controllati per vedere se sono del tipo giusto per quella function (se c'e' il soggetto, il verbo, etc..) Insomma il mio lavoro e' certo immensamente MENO AMBIZIOSO del tuo ma... ha forse il pregio di NON RICHIEDERE INSTALLAZIONI e sviluppo di competenze informatiche particolari sia negli sviluppatori che negli utilizzatori. Personalmente ho gia' fatto una ENORME FATICA a convincere gli amici a portata di mano a dare al VORTARO almeno una occhiata veloce. Figuriamoci se avessi detto loro di studiarsi prima Pyton, installarselo etc... I comandi Unix, dezippare questo e quello, configurare Win o Linux ... Ma come !!! non hai Linux ???? Ma che strano... Caro Tiago ti e' davvero difficile realizzare cio' che vuoi passando per XML e Javascript ? O contribuire a rendere un po' piu' intelligenti le mie banalissime function JavaScript? Tanta tua invidiabile competenza linguistica puo' produrre solo ...pytonate ? ;-) Conoscevi gia' il trucco di caricare da file XML partizionato in ENTITY fatte di stupidissimi file TXT e fare una eval interna ad una function che miracolosamente riesce a rendere di visibilita' globale le function caricate ? E conoscevi la velocita' di Javascript capace di caricare 10000 function a(chiave,valore) in tempi ragionevoli ? Ciao G.B. P.S. Mi sono iscritto a http://groups.yahoo.com/group/esperantisti-italiani cercando di far propaganda e trovare persone disposte a darmi ascolto... |
From: Tiago T. <tia...@te...> - 2001-02-26 20:38:13
|
Traduki version 0.0.1 is available at http://traduki.sourceforge.net/. Please read the documentation. CVS is also available at out site cvs.traduki.sourceforge.net Feel free to contact me for any doubt |
From: Tiago T. <tia...@te...> - 2001-02-25 22:01:16
|
Hello to everyone, some of you may not even remember of me anymore. I'm Tiago Tresoldi, and I am writing to talk about Traduki, our the machine translation program. I know that it has been a long time since my last message, but now I have already graduated as refrigeration and air condicioning technician (I now study mechanical engineering). This message is only to make you know that I have restarted the project, and know I will make this work. There are many news, and the first new version will be available after the end of brazilian carnival. For time being, I only want to ask you to check our new website at http://traduki.sourceforge.net/. Please write with your comments, questions, etc. to this list. Bye! Tiago Tresoldi --- (Italian) Ciao a tutti,=20 alcuni di voi possono non ricordarsi pi=F9 nemmeno di chi sono. Sno Tiago Tresoldi, e sto scrivendo per parlare di Traduki, il nostro programma di traduzione automatica. So che =E8 da un bel po' di tempo non avete notizie,= ma ora io ho gi=E0 laureato in refrigerazione e condizionamento d'aria (ora ingegneria meccanica.) Questo messaggio =E8 solo per dirvi che ho riavviato= il progetto, e sapere che far=F2 questo lavoro. Ci sono molte notizie, e la= prima nuova versione sar=E0 disponibile dopo la fine di carnevale brasiliano. Per adesso, voglio solo chiedervi di controllare il nostro nuovo website a http://traduki.sourceforge.net/. Vi prego di mandare i vostri commenti, domande, ecc. a questa lista.=20 Ciao!=20 Tiago Tresoldi -- (German) Hallo, zu jedem k=F6nnen einige von Ihnen sich von mir nicht einmal mehr erinnern. Ich bin Tiago Tresoldi und ich schreibe, um =FCber Traduki, unser Programm= von maschineller =DCbersetzung zu reden. Meine letzte Nachricht war vor einer langen Zeit altmodisch aber jetzt habe schon als K=FChlung graduiert und ich l=FCfte condicion Techniker (Ich studiere jetzt Maschinenbau.)=20 Diese Nachricht ist es nur, Sie davon zu benachrichtigen, da=DF ich das Projekt neu gestartet habe und ich jetzt es dazu bringen werde zu wachsen. Es gibt viele Nachrichten und die erste neue Version wird zur Verf=FCgung stehen nach dem Ende brasilianischen Karnevals. Jetzt will nur ich Sie darum bitten, unsere neue Website an http://traduki.sourceforge.net/ zu =FCberpr=FCfen. Bitte schreiben Sie mit Ihrer Kommentar, Ihren Fragen usw.= an diese Liste.=20 Tschuss! Tiago Tresoldi -- (French) Le salut =E0 quiconque,=20 quelques uns de vous ne peuvent m=EAme pas se rappeler de moi davantage. Je suis Tiago Tresoldi et j'=E9cris pour parler de Traduki, notre programme de traduction automatique. Mon dernier message =E9tait en date de longtemps il y a, mais maintenant je fais d=E9j=E0 mieux progressif comme la r=E9frig=E9ration et a=E9rez le= technicien de condicion (Je maintenant =E9tudie l'ing=E9nierie m=E9canique.) Ce message est =E0 seulement vous avertir que j'ai red=E9marr=E9 le projet,= et maintenant je le ferai pousser. Il y a beaucoup de nouvelle et la en premier nouvelle version sera disponible apr=E8s la fin du carnaval de brazilian. Maintenant, je seulement veux vous demander de v=E9rifier notre nouveau website =E0 http://traduki.sourceforge.net/. Plaisez =E0 l'=E9criture avec= vos commentaires, aux questions, =E0 etc. =E0 cette liste. Bye!=20 Tiago Tresoldi -- (Spanish) Hola a todos, algunos de usted pueden no acordar de m=ED ya. Yo soy Tiago Tresoldi y yo estoy escribiendo para hablar de Traduki, nuestro programa de traducci=F3n autom=E1tica. Mi mensaje =FAltimo era hace un tiempo largo, pero ahora yo he ya progresivo como refrigeraci=F3n y t=E9cnico de aire condicion (Yo ahora estudio ingenier=EDa mec=E1nica.) Este mensaje es solamente notificarle que yo he reiniciado el proyecto y ahora yo lo har=E9 crecer. Hay muchas noticias y la versi=F3n primera nueva= ser=E1 accesible tras el final a carnaval de brazilian. Ahora yo solamente quiero preguntarle verificar nuestro sitio web nuevo a http://traduki.sourceforge.net/. Agrade escritura con sus comentarios, preguntas, etc. a esta lista.=20 =A1Saludos! Tiago Tresoldi -- (Chinese) =B9=FE=C2=DE=B6=D4=C3=BF=C8=CB, =C4=E3=D6=D0=B5=C4=D2=BB=D0=A9=BF=C9=D2=D4=B2=BB=C9=F5=D6=C1=D4=D9=CE=D2=B5= =C4=BC=C7=D7=A1.=CE=D2=CA=C7 Tiago Tresoldi ,=BA=CD=CE=D2 =D0=B4=D7=F7=CC=B8= Traduki ,=CE=D2=C3=C7=BB=FA=C6=F7=B7=AD=D2=EB=B3=CC=D0=F2.=D2=BB=B3=A4=CA=B1=BC=E4= =D2=D4=C7=B0=CE=D2=B5=C4=D7=EE=BA=F3=D0=C5=CF=A2=CA=C7=B1=EA=D3=D0=C8=D5=C6= =DA, =B5=AB=CA=C7=CF=D6=D4=DA=CF=D6=D4=DA=CE=D2=D2=D1=BE=AD=B0=D1=B7=D6=BC=B6=D7= =F7=CE=AA=C0=E4=B2=D8=BA=CD=B4=F8condicion=BC=BC=CA=F5=C8=CB=D4=B1=B3=F6=C8= =A5=C9=A2=B2=BD(=CE=D2=D1=A7 =CF=B0=BB=FA=D0=B5=B9=A4=B3=CC). =D5=E2=D0=C5=CF=A2=CA=C7=D2=AA=BD=F6=CD=A8=D6=AA=C4=E3=CE=D2=D2=D1=BE=AD=D6= =D8=D0=C2=BF=AA=CA=BC=BC=C6=BB=AE,=BA=CD=CF=D6=D4=DA=CE=D2=BD=AB=CA=B9=CB=FC= =D4=F6 =BC=D3.=D3=D0=BA=DC=B6=E0=D0=C2=CE=C5,=BA=CD=CA=D7=CF=C8=D0=C2=B0=E6=B1=BE= =BD=AB=CA=C7=BF=C9=D3=C3=D4=DA=C4=A9=B6=CBbrazilian=D3=CE=D2=D5=CD=C5=B5=C4= =D2=D4=BA=F3.=CF=D6=D4=DA, =BD=F6=CE=D2=CF=EB=D2=AA=C7=EB=C7=F3=C4=E3=D4=DAhttp://traduki.sourceforg=BC= =EC=B2=E9=CE=D2=C3=C7=D0=C2=CD=F8=D5=BE.=CA=B9=CB=E6=D7=C5=C4=E3=B5=C4=D2=E2 =BC=FB=B5=C4=D0=B4,=CE=CA=CC=E2,=CF=F2=D5=E2=C7=E5=B5=A5=B5=C4=B5=C8=B5=C8= =B8=DF=D0=CB. =C2=D6=BF=D5! Tiago Tresoldi -- (Japanese) =82=DD=82=F1=82=C8=82=D6=82=CC=83n=83=8D=81[=81C=89=BD=90l=82=A9=82=CC=82=A0= =82=C8=82=BD=82=CD=81C=8D=A1=82=CD=82=E0=82=A4=8E=84=82=F0=82=B3=82=E7=82=C9= =8Ev=82=A2=8Fo=82=B3=82=C8=82=A2=82=A9=82=E0=82=B5=82=EA=82=C8 =82=A2=81D =8E=84=82=CDTiago Tresoldi=82=BE=81C=82=BB=82=B5=82=C4=81C=8E=84=82=CD=81CTraduki=81C=89=E4=81= X=82=CC=8B@=8AB=96|=96=F3=83v=83=8D=83O=83=89=83=80=82=C9=82=C2=82=A2=82=C4 =8C=EA=82=E9=82=B1=82=C6=82=F0=8F=91=82=A2=82=C4=82=A2=82=E9=81D=8E=84=82=CC= =8D=C5=90V(=8D=C5=8C=E3)=82=CC=83=81=83b=83Z=81[=83W=82=CD=81C=92=B7=8A=FA= =91O(=82=C9)=93=FA=95t=82=F0=8F=91=82=A9=82=EA=82=BD =81C=82=B5 =82=A9=82=B5=81C=8D=A1=81C=8E=84=82=CD=81C=82=B7=82=C5=82=C9=97=E2=93=80=81C= =82=A8=82=E6=82=D1=8B=F3=8BC=82=C6=82=B5=82=C4condicion=90=EA=96=E5=89=C6=82= =C9=8Aw=88=CA=82=F0=8E=F6=82=AF=82=BD(=8E=84 =82=AA =8B@=8AB=8DH=8Aw=82=F0=8D=A1=81C=8C=A4=8B=86=82=B7=82=E9)=81D =82=B1=82=CC=83=81=83b=83Z=81[=83W=82=CD=81C=8E=84=82=AA=82=BB=82=EA=82=F0= =90=AC=92=B7=82=B3=82=B9=82=E9=82=BE=82=EB=82=A4=83v=83=8D=83W=83F=83N =83g=81C=82=A8=82=E6=82=D1=8D=A1=92P=82=C9=8E=84=82=AA=8D=C4=83X=83^=81[=83g= =82=B3=82=B9=82=BD=82=A0=82=C8=82=BD=82=F0=92m=82=E7=82=B9=82=E9=82=B1=82=C6= =82=BE=81D=82=BB=82=B1=82=CD=91=BD=82=AD=83j=83=85=81[ =83X =82=BE=81C=82=BB=82=B5=82=C4=81C=8D=C5=8F=89=82=CC=90V=82=B5=82=A2=83o=81[= =83W=83=87=83=93=82=CD=81Cbrazil=8E=D3=93=F7=8D=D5=82=CC=8FI=82=E8(=92[)=82= =CC=8C=E3=82=C5=97=98=97p=82=C5=82=AB=82=E9 =82=BE=82=EB=82=A4=81D=8D=A1=81C=8E=84=82=CC=82=DD=82=CD=81C=82=A0=82=C8=82= =BD=82=C9=89=E4=81X=82=CC=90V=82=B5=82=A2=81uwebsite at http://traduki.sourceforge.net/=81v=82=F0=83`=83F=83b=83N=82=B7=82=E9=82=E6= =82=A4=82=C9=82=C6=97=8A=82=DD=82=BD=82=A2=81D=82=A0=82=C8=82=BD=82=CC=83R= =83=81 =83=93=83g=81C=8E=BF=96=E2=81Cetc=82=AA=82=B1=82=CC=83=8A=83X=83g=82=D6=82= =CC=8F=F3=91=D4=82=C5=81C=82=C7=82=A4=82=BC=8F=91=82=AF=81D =82=B6=82=E1=82= =A0=82=CB!=20 Tiago Tresoldi |
From: Tiago T. <ti...@rg...> - 2000-07-30 18:38:00
|
Va bene, ma perche' non vuoi usare traduki- ge...@li...? Lo mando anche a questo indirizzo, se funziona e' la fine di egroups. (This is the last message I am sending to tr...@eg...). > Bella idea! > Ho provato a collegarmi e a guardare in > http://www.geocrawler.com/lists/3/SourceForge/5221/0/ > ma quando uso la search per cercare bottoni mi da errore.... Ma certo, quello e' per cercare nei messaggi gia' inviati, per ora solo uno mio di test. Ma sei abbonato, non preoccuparti. Dai un occhiata su http://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/traduki- general per saperne di piu'. > Dunque, per mio promemoria: > http://sourceforge.net/projects/traduki > Il sito sta in: > http://traduki.sourceforge.net/ http://sourceforge.net/projects/traduki - La nostra pagina su SourceForge, riservata ai beta-testers e programmatori. Vi chiedo di inscrivervi a SourceForge e cosi' potete fare parte del progetto Traduki. Avrete la possbilita' di login a macchine Unix di diverso tipo gratuitamente, tra altre cose. http://sourceforge.net/projects/traduki - Our home at SourceForge, reserved to the beta-testes and programmers. I ask you to subscibe to SourceForge so that you will be able of being part of the Traduki project. You will be able of free logging in Unix machines, among other good facilities. http://traduki.sourceforge.net/ - La nostra pagina su Internet Our home on Internet. > Naturalmente non saro' mai uno sviluppatore perche' non uso il C > e non intendo usare le utility C-oriented del gruppo GNU. > Tra parentesi parlano di Fort, ADA,Pascal,Java ma non di Fortran. > Per me non ci sono... Viviamo in mondi incomunicabili ;-) Come no? C'e GNUFort, e' Fortran 77 ma da quanto dicono e' il migliore che sia! Poi c'e anche f2c (fortran to c) un traduttore che sembra funzionare molto bene. > Come sperimentatore sono disponibile a provare quello che farete. Bene, ti ringrazio e tra due settimane avrai gia' qualcosa da fare. Comunque, per questi primi credo che sei mesi dovrai abbonarti a SourceForge (e gratis e molto utile), giacche' le prime versioni saranno solamente per Unix e da quanto ne so usi solo Windows. Se ti abboni potrai entrare gratuitamente in sistemi Unix. Se non ce la fai, dimmi quale il problema che ti aiutero'. > Ti mandero' uno zip tratto dal libro > Step by Step XML di Michael J.Young. Microsoft Press > Sono cose semplici ma da meditare... Ci daro' un occhiata adesso. |
From: Tiago T. <ti...@rg...> - 2000-07-29 17:36:40
|