|
From: <ldu...@uf...> - 2000-07-10 22:37:39
|
> I was just reviewing the msg catalog translation strings, and I had > some questions. > > There seems to be different methods used for encoding the files. > The Spanish msgs use the \u00xx for extended chars, whereas the > German msgs avoid them by using the lower ascii expansion > (üaut; == ue). Hellenic (el.msg) comes across in something > that I can't view correctly on Windows or Unix (I do have > bitstream cyberbit on Windows, but no specific Greek font). > I think it because not everyone used the same tools to create the message catalogue. I used MSGEdit, I think a few others did too (most likely, the ones that came out with \u00xx). Some used standard editors which did the output however they felt was best. > I know this was somewhat discussed, but it looks like no certain > resolution was imposed. > Uhm... imposed, no. Suggested, yes. I think George had said that the files he had couldn't be read by the msgcat utility. So he did it how best he could. Jan sent us a note today saying he has a little utility that possibly fixes the problem with George's file. If it does, George will hopefully be able to send you another version of his translations. L |