Update of /cvsroot/subproc/subproc/po
In directory sc8-pr-cvs8.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv7831
Added Files:
fr.po
Log Message:
Added French translation.
--- NEW FILE: fr.po ---
# Translation catalog for subproc
# Copyright (C) 2007 Costin Stroie <cs...@us...>
# This file is distributed under the same license as the subproc package.
# $Id: fr.po,v 1.1 2007/02/28 16:20:47 cstroie Exp $
# vim: set ft=po nowrap nu enc=utf8:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: subproc\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 18:20+0200\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: subproc:46
msgid "Subtitle processor"
msgstr "Processeur de sous-titre"
#: subproc:70
msgid "Please specify the input filename."
msgstr "Veuillez indiquer le nom de fichier d'entrée."
#: subproc:72
msgid "Input file: %s."
msgstr "Dossier d'entrée: %s."
#: subproc:83
msgid "Detected but unsupported input format: %s."
msgstr "Format détecté mais non soutenu d'entrée: %s."
#: subproc:86
msgid "Unknown input format."
msgstr "Format inconnu d'entrée."
#: subproc:90
msgid "Input FPS: %s."
msgstr "Framerate d'entrée : %s."
#: subproc:106
msgid "The framerate is required for conversion."
msgstr "Le framerate est exigé pour la conversion."
#: subproc:109
msgid "Output format: %s, uses %s."
msgstr "Format de rendement: %s, utilisant %s."
#: subproc:109 subproc:394
msgid "time"
msgstr "temps"
#: subproc:109 subproc:394
msgid "frames"
msgstr ""
#: subproc:115
msgid "End of line format: %s."
msgstr "Format de fin de ligne: %s."
#: subproc:159
msgid "Unsupported output format: %s."
msgstr "Format non soutenu de rendement : %s."
#: subproc:173
msgid "Error %d: %s\n"
msgstr "Erreur %d: %s\n"
#: subproc:180
msgid "%s v%s"
msgstr "%s v%s"
#: subproc:190
msgid "Unexpected option after the input file name: %s."
msgstr "Option inattendue après le nom de fichier d'entrée: %s."
#: subproc:217
msgid ""
"Unsupported output format.\n"
"To get the list of supported formats, use the '-F help' command line option."
msgstr "Format non soutenu de rendement.\n"
"Pour obtenir la liste de formats soutenus, employer «-F help» option."
#: subproc:239
msgid ""
"Unknown end-of-line type.\n"
"To get the list of supported types, use the '-l help' command line option."
msgstr "Type inconnu d'end-of-line.\n"
"Pour obtenir la liste de types soutenus, employer «-l help» option."
#: subproc:293
msgid "Unrecognized option: %s"
msgstr "Option non reconnue: %s"
#: subproc:306
msgid "Usage: %s [options] filename"
msgstr "Utilisation: %s [options] nom_de_fichier"
#: subproc:308
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
#: subproc:309
msgid "Output file name"
msgstr "Nom de fichier de rendement"
#: subproc:310
msgid "Output file format"
msgstr "Format de dossier de rendement"
#: subproc:311
msgid "Output file FPS"
msgstr "Framerate de dossier de rendement"
#: subproc:312
msgid "Output file End-Of-Line format"
msgstr "Format d'End-Of-Line de dossier de rendement"
#: subproc:313
msgid "Process: move with 'm'"
msgstr "Processus: se déplacer avec «m»"
#: subproc:314
msgid "Process: scale by 'f'"
msgstr "Processus: balance par «f»"
#: subproc:315
msgid "Process: delete 'l' from 's'"
msgstr "Processus: supprimer «l» de «s»"
#: subproc:316
msgid "Process: insert 'l' from 's'"
msgstr "Processus: insérer «l» de «s»"
#: subproc:317
msgid "Show detailed information"
msgstr "Montrer l'information détaillée"
#: subproc:318
msgid "Show program name and version"
msgstr "Montrer le nom et la version de programme"
#: subproc:319
msgid "Show this quick help"
msgstr "Montrer cette aide rapide"
#: subproc:325
msgid "Filename: any supported input subtitle file."
msgstr "Nom de fichier: en ont soutenu le dossier de sous-titre d'entrée."
#: subproc:331
msgid "Available output formats:\n"
msgstr "Formats disponibles de rendement:\n"
#: subproc:339
msgid "Available End-of-line formats:"
msgstr "Formats disponibles d'End-of-line:"
#: subproc:394
msgid "Input format: %s, uses %s."
msgstr "Format d'entrée: %s, utilisant %s."
#: subproc:417 subproc:472
msgid "Read subtitles: %s."
msgstr "Lire les sous-titres: %s."
#: subproc:443 subproc:505
msgid "Written subtitles: %s."
msgstr "Sous-titres écrits: %s."
#: subproc:530
msgid "Unknown process: %s."
msgstr "Processus inconnu: %s."
#: subproc:537
msgid "Process: move by %s."
msgstr "Processus: se déplacer par %s."
#: subproc:555
msgid "Process: scale by %s."
msgstr "Processus: balance par %s."
#: subproc:574
msgid "Process: delete %s starting from %s."
msgstr "Processus: supprimer %s à partir de %s."
#: subproc:601
msgid "Process: insert %s starting from %s."
msgstr "Processus: insérer %s à partir de %s."
|