[subproc-cvs] subproc/po fr.po,NONE,1.1
Status: Beta
Brought to you by:
cstroie
From: Costin S. <cs...@us...> - 2007-02-28 16:20:53
|
Update of /cvsroot/subproc/subproc/po In directory sc8-pr-cvs8.sourceforge.net:/tmp/cvs-serv7831 Added Files: fr.po Log Message: Added French translation. --- NEW FILE: fr.po --- # Translation catalog for subproc # Copyright (C) 2007 Costin Stroie <cs...@us...> # This file is distributed under the same license as the subproc package. # $Id: fr.po,v 1.1 2007/02/28 16:20:47 cstroie Exp $ # vim: set ft=po nowrap nu enc=utf8: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: subproc\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-28 18:01+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-28 18:20+0200\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: subproc:46 msgid "Subtitle processor" msgstr "Processeur de sous-titre" #: subproc:70 msgid "Please specify the input filename." msgstr "Veuillez indiquer le nom de fichier d'entrée." #: subproc:72 msgid "Input file: %s." msgstr "Dossier d'entrée: %s." #: subproc:83 msgid "Detected but unsupported input format: %s." msgstr "Format détecté mais non soutenu d'entrée: %s." #: subproc:86 msgid "Unknown input format." msgstr "Format inconnu d'entrée." #: subproc:90 msgid "Input FPS: %s." msgstr "Framerate d'entrée : %s." #: subproc:106 msgid "The framerate is required for conversion." msgstr "Le framerate est exigé pour la conversion." #: subproc:109 msgid "Output format: %s, uses %s." msgstr "Format de rendement: %s, utilisant %s." #: subproc:109 subproc:394 msgid "time" msgstr "temps" #: subproc:109 subproc:394 msgid "frames" msgstr "" #: subproc:115 msgid "End of line format: %s." msgstr "Format de fin de ligne: %s." #: subproc:159 msgid "Unsupported output format: %s." msgstr "Format non soutenu de rendement : %s." #: subproc:173 msgid "Error %d: %s\n" msgstr "Erreur %d: %s\n" #: subproc:180 msgid "%s v%s" msgstr "%s v%s" #: subproc:190 msgid "Unexpected option after the input file name: %s." msgstr "Option inattendue après le nom de fichier d'entrée: %s." #: subproc:217 msgid "" "Unsupported output format.\n" "To get the list of supported formats, use the '-F help' command line option." msgstr "Format non soutenu de rendement.\n" "Pour obtenir la liste de formats soutenus, employer «-F help» option." #: subproc:239 msgid "" "Unknown end-of-line type.\n" "To get the list of supported types, use the '-l help' command line option." msgstr "Type inconnu d'end-of-line.\n" "Pour obtenir la liste de types soutenus, employer «-l help» option." #: subproc:293 msgid "Unrecognized option: %s" msgstr "Option non reconnue: %s" #: subproc:306 msgid "Usage: %s [options] filename" msgstr "Utilisation: %s [options] nom_de_fichier" #: subproc:308 msgid "Options:" msgstr "Options:" #: subproc:309 msgid "Output file name" msgstr "Nom de fichier de rendement" #: subproc:310 msgid "Output file format" msgstr "Format de dossier de rendement" #: subproc:311 msgid "Output file FPS" msgstr "Framerate de dossier de rendement" #: subproc:312 msgid "Output file End-Of-Line format" msgstr "Format d'End-Of-Line de dossier de rendement" #: subproc:313 msgid "Process: move with 'm'" msgstr "Processus: se déplacer avec «m»" #: subproc:314 msgid "Process: scale by 'f'" msgstr "Processus: balance par «f»" #: subproc:315 msgid "Process: delete 'l' from 's'" msgstr "Processus: supprimer «l» de «s»" #: subproc:316 msgid "Process: insert 'l' from 's'" msgstr "Processus: insérer «l» de «s»" #: subproc:317 msgid "Show detailed information" msgstr "Montrer l'information détaillée" #: subproc:318 msgid "Show program name and version" msgstr "Montrer le nom et la version de programme" #: subproc:319 msgid "Show this quick help" msgstr "Montrer cette aide rapide" #: subproc:325 msgid "Filename: any supported input subtitle file." msgstr "Nom de fichier: en ont soutenu le dossier de sous-titre d'entrée." #: subproc:331 msgid "Available output formats:\n" msgstr "Formats disponibles de rendement:\n" #: subproc:339 msgid "Available End-of-line formats:" msgstr "Formats disponibles d'End-of-line:" #: subproc:394 msgid "Input format: %s, uses %s." msgstr "Format d'entrée: %s, utilisant %s." #: subproc:417 subproc:472 msgid "Read subtitles: %s." msgstr "Lire les sous-titres: %s." #: subproc:443 subproc:505 msgid "Written subtitles: %s." msgstr "Sous-titres écrits: %s." #: subproc:530 msgid "Unknown process: %s." msgstr "Processus inconnu: %s." #: subproc:537 msgid "Process: move by %s." msgstr "Processus: se déplacer par %s." #: subproc:555 msgid "Process: scale by %s." msgstr "Processus: balance par %s." #: subproc:574 msgid "Process: delete %s starting from %s." msgstr "Processus: supprimer %s à partir de %s." #: subproc:601 msgid "Process: insert %s starting from %s." msgstr "Processus: insérer %s à partir de %s." |