I'm doing a translation to Brazilian Portuguese (PT_BR) using the i18n plugin, and still have a few doubts:
- every time I check out the cvs, more messages come along to translate. Wondering which ones belong to the 2.1 version , I though that sticking to the ones present on the Spanish translation would be all right . This is correct?
- Is there anyone else doing it (PT_BR) ? I dont wanna double any work that has already being made.
- how strict should I be in translating commonly used English words, like "Drivers" or "Data Types" ?? should I leave them like they are or translate them? Are there any guidelines for what and how should it be translated ?