From: AJ H. <Ig...@ec...> - 2001-06-22 12:53:04
|
hi there, I'am busy translating the all-file to Dutch including the templates. I've done about 70% so far, and come up with the following questions. I hope someone can give me the answers so I can finish this translation and post it to the developers. Service => I think you mean something like a description for hours? COGS => Think this is a apprevation for buying some goods??? Where does it stand for??? CR => ??? DR => ??? Deposit => Is this something you receive??? GIFI Code => ??? Can anyone give me some more explanation on this words in more than a short sentence so I can make a correct translation to Dutch. Thnx AJ Hettema |
From: AJ H. <Ig...@ec...> - 2001-07-02 17:08:48
|
hi there, I have finished the dutch translation of the all-file and I will post it this week. I still consider it a little beta cause there might be a slight misstranslation. Not on a word-base, but more the exact meaning of a word. I'll also post the translated templates. I'am still working on the sql file to translate the account-description's to dutch. It might be possible I make a little modification to the table-structure to be more useable for the dutch market. When I do so I will say it as well. grtz AJ Hettema |
From: Ibrahim S. <gtk...@ya...> - 2001-06-22 13:14:15
|
AJ Hettema wrote: > hi there, > > I'am busy translating the all-file to Dutch including the templates. I've done > about 70% so far, and come up with the following questions. I hope someone can > give me the answers so I can finish this translation and post it to the > developers. > Service => I think you mean something like a description for hours? > COGS => Think this is a apprevation for buying some goods??? Where does it I have not used sql-ledger yet (I have been trying since ver. 1.2.9 but have not succeeded to make it work!!!!), but as Accountant I would guess COGS = Cost of Goods Sold CR = Credit DR = Debit For Service and GIFI I would leave for Americans/Canadians to answer ! Good luck Ibrahim > > stand for??? > CR => ??? > DR => ??? > Deposit => Is this something you receive??? > GIFI Code => ??? > > Can anyone give me some more explanation on this words in more than a short > sentence so I can make a correct translation to Dutch. > > Thnx > AJ Hettema _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com |
From: Jonas S. <jo...@jo...> - 2001-06-22 13:59:10
|
On Fri, 22 Jun 2001, AJ Hettema wrote: > Service => I think you mean something like a description for hours? I guess SQL-Ledger first designed to link bying and selling with goods. Later on support for "virtual" goods was added - things like "support", "Service" and "Consultancy" that is not stored in a room with the risk of running low on amounts... > COGS => Think this is a apprevation for buying some goods??? Where does it > stand for??? I looked it up and found the term "Cost of goods sold". in my danish translation I made it something like "Sales expenses", but I think it refers only to the loss of storing goods (non-virtual goods that is). > CR => ??? > DR => ??? Debet or Credit transactions. It is used in ca.pl, where I found this: $total += $ca->{balance}; $drcr = " "; $balance = " "; if ($ca->{balance} > 0) { $balance = sprintf("%.2f", $ca->{balance}); $drcr = $locale->text('CR'); } if ($ca->{balance} < 0) { $balance = sprintf("%.2f", -$ca->{balance}); $drcr = $locale->text('DR'); } In other words, you could translate it to "Debet" and "Credit" if those are the terms used in the Netherlands (and Belgium). (I'll correct this in the danish translation as well...) > Deposit => Is this something you receive??? Yeah, I think Dieter wanted a different wording of "payment" for selling and buying... > GIFI Code => ??? I looked that up earlier, and this is my note for muyself: gifi: General Index of Financial Information (Canadian way to collect financial information in a codified format) Kind regards, Jonas -- Jonas Smedegaard <jo...@jo...> http://www.jones.dk/~jonas/ IT-guide dr. Jones <dr...@jo...> http://dr.jones.dk/ +45 40843136 Debian GNU/Linux <js...@de...> http://www.debian.org/ GnuPG(1024D/C02440B8): 9A98 C6EB C098 9ED0 3085 ECA9 9FB0 DB32 C024 40B8 GNU GPL: "The source will be with you... always." |
From: Rod R. <ro...@su...> - 2001-06-22 14:39:57
|
On Friday 22 June 2001 06:59, Jonas Smedegaard wrote: > ... > > COGS => Think this is a apprevation for buying some goods??? Where > > does it stand for??? > > I looked it up and found the term "Cost of goods sold". in my danish > translation I made it something like "Sales expenses", but I think > it refers only to the loss of storing goods (non-virtual goods that > is). I'm pretty sure COGS means exactly what the words say. I.e., you buy a dozen widgets from your distributor at $10 each. You sell 8 of them. Your COGS is $80. The other 4 are accountable as inventory. -- Rod http://www.sunsetsystems.com/ |
From: Jonas S. <jo...@jo...> - 2001-06-22 14:58:24
|
On Fri, 22 Jun 2001, Rod Roark wrote: > I'm pretty sure COGS means exactly what the words say. I.e., you buy > a dozen widgets from your distributor at $10 each. You sell 8 of > them. Your COGS is $80. The other 4 are accountable as inventory. Well, I should maybe keep quiet about things I don't know about - my company deals with "Services" only (if I ever buy goods for my clients then I simply pass on the bill without charging extra), and thus I haven't really understood the concept and wordings concerning goods... :-) I have yet to have business friends of mine proof-read my danish translations. - Jonas -- Jonas Smedegaard <jo...@jo...> http://www.jones.dk/~jonas/ IT-guide dr. Jones <dr...@jo...> http://dr.jones.dk/ +45 40843136 Debian GNU/Linux <js...@de...> http://www.debian.org/ GnuPG(1024D/C02440B8): 9A98 C6EB C098 9ED0 3085 ECA9 9FB0 DB32 C024 40B8 GNU GPL: "The source will be with you... always." |
From: Steve D. <sd...@sw...> - 2001-06-22 16:58:34
|
Hi AJ. AJ Hettema wrote: > hi there, > > I'am busy translating the all-file to Dutch including the templates. I've done > about 70% so far, and come up with the following questions. I hope someone can > give me the answers so I can finish this translation and post it to the > developers. > Service => I think you mean something like a description for hours? This is just when you sell anything that is not a physical good. It could be the hours for a programmer, engineer, or accountant. The phone company also sells "service". > > COGS => Think this is a apprevation for buying some goods??? Where does it > stand for??? Cost of Goods Sold. For the cost of the physical goods you manufacture or buy to sell. Includes raw materials, direct labor, inventories, etc. > > CR => ??? > Credit to an account. The right side of a journal entry. > DR => ??? Debit to an account. The left side of a journal entry. > > Deposit => Is this something you receive??? > Not sure where this is used. > GIFI Code => ??? > > Can anyone give me some more explanation on this words in more than a short > sentence so I can make a correct translation to Dutch. > > Thnx > AJ Hettema |