si-french-general Mailing List for Serpent Isle In French
Status: Beta
Brought to you by:
artaxerxes
You can subscribe to this list here.
2002 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
(2) |
May
(2) |
Jun
(3) |
Jul
(1) |
Aug
(1) |
Sep
(1) |
Oct
|
Nov
|
Dec
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2003 |
Jan
|
Feb
(1) |
Mar
|
Apr
(1) |
May
(1) |
Jun
|
Jul
|
Aug
(1) |
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
2004 |
Jan
|
Feb
|
Mar
|
Apr
|
May
(2) |
Jun
|
Jul
(1) |
Aug
|
Sep
|
Oct
|
Nov
|
Dec
|
From: Aurelien M. <aur...@re...> - 2004-07-29 22:06:31
|
Bonjour a tous, je tiens a vous annoncer une nouvelle importante et avant que vous vous mettiez a paniquer, c'est une BONNE nouvelle. J'ai finalement mis la main sur un tool pour creer des installeurs pour Windows. De plus, il permet de creer des installeurs qui vont auto-updater les fichiers si besoin. Je suis donc en train de creer un installer pour Si-french sous Windows pour simplifier grandement la vie pour ceux qui n'ont pas Perl sur leur(s) machine(s) ou qui n'aiment pas se prendre la tete. Je vous tiendrais plus au courant des que j'aurais des resultats a vous offrir. Pour l'instant, je suis en phase "developpement". A++ Artaaxerxes |
From: Aurelien M. <aur...@re...> - 2004-05-31 20:47:26
|
Bonjour a tous, comme vous avez peut-etre remarque, certaines lettres accentues ne sont pas bien alignes et empietent quelque peu sur d'autre lettres. De plus, l'espace entre deux lignes est assez consequent. Malheureusement pour des raisons techniques qui ne valent pas etre detaillees ici, il est impossible de supprimer completement cet espace. J'ai toutefois reussi a le reduire legerement et a ajuster ces lettres accentuees envahissantes. Pour beneficier de ce changements, il faut mettre a jour tous les fichiers de patch, et non pas seulement le fichier usecode. De plus, text.flx est mis a jour (il restait une phrase en Anglais !) Donc, des que le patch sera cree, n'hesitez pas a mettre a jour tous vos fichier de patch. Si vous faites une erreur, vous verrez que les conversations n'ont plus d'accents ou bien les boites de dialogues ne montrent aucun texte. Je vous informerai quand le patch sera pret. Merci Artaxerxes co-lead Si-french |
From: Aurelien M. <aur...@re...> - 2004-05-17 21:15:50
|
A tous les abonnes de si-french-general: Bonjour a tous, apres quelques temps de silence, je tenais a vous faire part des derniers changements pour si-french. Comme vous le savez deja, nous sommes en periode "correction" depuis quelques temps maintenant et certaines nouvelles meritent d'etre partagee. En premier lieu, bienvenu a Duke999, qui fait maintenant partie de l'equipe "correcteurs". On te souhaite bon courage ! Ensuite, le site de traduction est en train d'etre modifie legerement. Il y a maintenant un systeme de versionning pour savoir qui a fait quels changements. Bientot sera mis en place tout ce qu'il faut pour resoudre les conflits (si plusieurs personnes editent le meme fichier) , mais il faudra attendre un peu. Si l'avis general en convient, je mettrais aussi en place un systeme pour approuver les changements. Personnellement, je ne suis pas trop pour. Une page montrant la liste des changements et quelques autres statistiques sera mise en ligne sous peu. Aussi, grace a Duke999, il sera bientot possible d'avoir un patch contre SI-SS ! En effet, jusqu'alors, le patch n'etait applicable que contre SI+SS, les autres devant aller se brosser. Un bug report de Duke999 m'a amene a changer autopatch en consequence, et la bonne nouvelle supplementaire est qu'il est beaucoup plus facile de lancer autopatch maintenant, vu que la seule option de configuration necessaire est de savoir ou se trouve le fichier exult.cfg. L'emplacement de SI et des autres repertoires en sont extraits. De plus, d'autres corrections ont ete apportees au patch qui peut etre telecharge de http://sf.net/projects/si-french sous la rubrique "Files". Bref, apres une periode relativement calme pour ce qui est de la traduction/correction, on peut observer desormais un retour a notre vitesse de croisiere. Merci encore. Artaxerxes co-lead si-french |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2003-08-22 18:57:56
|
Bonjour a tous, apres plusieurs complaintes sur la difficultes d'installation des = patches, j'ai cree un script Perl pour faciliter ce travail. Toutes les informations se trouvent dans le nouveau package qui sera = bientot disponible sur http://sf.net/projects/si-french Merci de le tester et de rapporter les erreurs et les problemes ! Aurelien This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2003-05-20 17:44:00
|
Bonjour a tous, ce mail a pour but de vous informer de la release immediate de = si-patch-1.011. Voici les points forts de cette release: * 732161: (Cantra) dixaine -> dizaine * 732326: (Cellia) Peau de Gwani ne bloque plus * 732328: (Olon) uince -> evince=20 * 732330: (Livre) tout est traduit * 732333: (Proces) orthographe corrigee * 732334: (Dupre) please restrain thyself -> traduit * 732336: (Ruggs) au-dele -> au-dela * 732337: (Ruggs) a se souvenir -> a me souvenir * 732890: (Divers) orthographe corrigee=09 * 740093: (Cellia) achat de fourrure maintenant possible * fautes d'orthographe corrigees un peu partout Comme vous pouvez le constater, certains utilisateurs ne servent de = bugtrack pour reporter les erreurs et nous les en remercions car c'est = bien plus facile pour nous pour reperer les erreurs et les corriger et = aussi de vous mettre a jour des changements. Si vous vous demandez pourquoi cette release a pour version 1.011 au = lieu de 1.001, c'est tout simplement parce que 11 entrees se trouvent = dans le ChangeLog qui a ete ajoute au package. Veuillez continuer a reporter les erreurs que vous remarquez grace a = notre Bugtrack: = http://sourceforge.net/tracker/?group_id=3D50587&atid=3D460260 Vous pouvez telecharger le patch a l'adresse suivante: = http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=3D50587&release_id= =3D160604 Merci! Artaxerxes ps: je continue de travailler sur un programme pour patcher SI = automatiquement. Je vous tiendrais au courant des progres. This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2003-04-29 17:31:51
|
C'est officiel a 13h30 heure de l'est, le 29 avril 2003, tous les fichiers sont = traduits et dans CVS. =20 ON A FINI !!!! =20 PARTY TIME !!!! =20 Aurelien This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2003-02-10 17:16:12
|
Salut a tout ceux qui sont enregistre sur cette liste. Voila bientot un an qu'on a enregistre si-french sur sourceforge et = pour feter cet evenement, je pense qu'on devrais mettre la gomme pour = finir la traduction de SI.=20 Il reste en gros 35 fichiers a faire et la date fixee est le 5 Avril = 2003. Ca laisse en gros 2 mois pour finir tout les fichies avec ou sans = relecture (avec relecture serait preferable). Il faudrait aussi contacter les sites de jeux, en particuler RPG et = ultima-oriented, pour les informer de nos progres et de notre release. = Un peu de pub ne ferait pas de mal. Je vais faire ce que je peux. Si de = votre cote vous avez des contacts, n'hesitez pas. J'ai entame une session de correction des erreurs purement ludique. = Comme SI marche sous mon Zaurus = (http://exult.sourceforge.net/screenshots_zaurus.php) je peux jouer a = SI en francais dans le metro Torontois et remarquer les erreurs quand = on joue depuis le debut. Je sais par contre qu'on a un membre designe = de l'equipe pour la relecture. Je pense aussi qu'il faudrait revoir le site pour ce qui est du = telechargement. Je pense qu'il ne faudrait redistribuer que le patch = complet plutot que chaque morceau individuellement. Je dois aussi = mettre au point une methode pour patcher le usecode automatiquement ou = presque. Si vous avez des idees, contactez-moi. Voila, j'espere que tout cela ne semble pas irrealiste. Apres tout, on = a quand meme bouffe + de 90% du usecode ! :) Bonne trad a tous ! Artaxerxes This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-09-06 13:51:04
|
Salut a tous =20 70 fichiers. C'est tout ce qui reste. Comme certains d'entre vous ont = ete occupes pendant les vacances, etc, je me suis tape quasimenent tout = seul les 20 derniers fichiers. Pas de rancoeur. Juste un peu de = fatigue. =20 Je sais pas si Dagon est enregistre sur cette liste, mais si tu l'es, = fait-moi savoir stp si la traduction des fichiers 0410-041F avance. Ces = fichiers-la sont des longues conversations qui sont assez cruciales au = jeu et si t'as pas le temps d'y toucher, je le ferais. =20 Quant a tout les autres, n'hesitez pas a me contacter ou a contacter KK = pour des infos (KK etait fort occupe recemment, alors dans l'interim, = voyez avec moi). Si vous avez pondu quelques trads, envoyez-les nous = qu'on puisse mettre a jour le site et nos donnees. Comme je l'ai dit = auparavant, il reste que 70 fichiers a traduire. On tient le bon bout ! =20 Souquons ferme, garcons ! ;-) =20 A++ Aurelien =20 =20 This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-08-14 14:56:08
|
Salut a tous, =20 Je veux vous tenir au courant de ce qui se passe pour la traduction de = serpent isle en francais. Deja, probablement a cause de la periode de = vacances en France, j'ai de moins en moins de nouvelles d'autres = traducteurs que moi et KK. J'espere que tout va bien pour vous et que = vous vous reposez bien. =20 Quand a nous, on continue la traduction. J'ai fini quelques grands = morceaux (Flindo par exemple) et d'autres, mais la quantite de fichiers = traduite n'est pas renversante. =20 En revanche, la grande nouvelle, c'est qu'on ne se sert plus d'IPS. Ce = programme pour patcher avait beaucoup de pb: * concu pour patcher un ou deux bytes dans un binaire * plante pour les gros patches * contiens la version patch=E9 quasiment entierement et en clair * lent, tres lent =20 Alors j'ai prepare mon propre patcheur, que j'ai appelle: patcher = (c'est en anglais alors ca se lit: patcheur). En gros, patcher: * est concu pour patcher des binaires de taille similaire * se moque de la grosseur des fichiers * est concu pour empecher l'extraction du fichier patch=E9 a moins de = posseder une version originale intacte * rapide, tres rapide =20 Le dernier package, 0.4.0, que l'on trouve a = http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=3D50587 = <http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=3D50587&release_i= d=3D103790> &release_id=3D103790, contient le source de patcher et une = version pre-compilee pour windows et pour linux, plus comme d'hab les = patches a appliquer. =20 Si vous etes interesse par le fonctionnement de patcher, disons qu'il = fait un simple addition/soustraction bytes par bytes d'un fichier = original a un fichier de patch. Le resultat est un fichier patche. = Etudiez le source si vous le desirez. =20 Autrement, on est en-dessous des 90 fichiers a traduire. La galere voit = terre de plus en plus, comme dirais KK. =20 Sur ce, bonnes vacances et bon repos a ceux en vacances. Et pour ceux = qui ne sont PAS en vacances, qu'est-ce que vous attendez pour bosser = sur la traduction ? ;-) =20 A++ Artaxerxes This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-07-16 15:06:22
|
Ca, c'est le vigile qui annonce a la galere qu'on voit enfin la terre = ferme !=20 =20 plus que 96 fichiers a traduire ! Quel merveille ! =20 continuez d'envoyez vos fichiers, quand a nous on va tacher de mettre = un post sur le site qui explique nos progres et, sous la demande = d'Elandryl, de preciser que les fautes ne sont la que temporairement ! =20 Souquez ferme, matelots !=20 =20 Et en preparation, un nouveau package si-french-0.3.0, qui contiendra = aussi le grimoire et les sorts en francais. =20 Elle est pas belle, la vie ? =20 Artaxerxes This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-06-13 13:17:07
|
Pour ceux qui se servent de CVS, une nouvelle version plus rapide de = le_camomille.pl est dans le repository. Pour upgrader votre version, veuillez taper les commandes suivantes: Sous dos: C:\traduction>le_camomille.pl -synchronise C:\traduction> copy si-french\tools\le*.pl . =20 Sous linux: $ ./le_camomille.pl -synchronise $ cp si-french/tools/le*.pl . =20 Cette version compresse les data ce qui booste la vitesse de = transmission par au moins x5 =20 Merci Aurelien This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-06-12 19:32:49
|
Salut a tous, il nous reste plus que 124 fichiers a traduire. Un certain nombre de = ces fichiers sont en votre possession/responsabilit=E9. N'hesitez surtout pas a envoyer ceux que vous avez deja traduit a KK ou = a moi. Si vous savez que vous ne serez pas en mesure que traduire vos = fichiers relativement vite, vous pouvez toujours nous en faire part et = on repartagera les taches. Comme d'habitude, les envois se font a moi (aurelien.marchand at = researchcapital.com) ou KK (piovanij at aol.com). Elandryl a recemment envoye un bon nombre de fichiers qu'il a traduit. = Il en a profit=E9 pour faire une suggestion: traduire les noms propres. = Comme vous le savez, on le fait deja pour se qui est de Moonshade = (maintenant Ombrelune), Spinebreaker Mountains (Montagnes de l'=C9chine = Bris=E9e), Skullcrusher (Brise-Crane) etc. Il a choisi de traduire = Deadeye en Oeilmort (je prefere le Borgne !) par exemple.=20 Personnellement, je trouve que l'idee est sympa mais je prefererais = qu'on traduise les noms propres une fois tout le reste traduit. Le plan = d'action que je propose est celui-ci: - version 0.9.8: tout est traduit - version 0.9.9: tout est corrig=E9 - version 1.0.0: tout est parfait (test=E9 et retest=E9, pas de crash = etc.) - version 1.0.1: traduction des noms propres - version 1.x.x: codage de usecode pour que les dialogues ou l'avatar = est feminin soient corrects. S'il existe parmi vous des programmeurs avec un peu de temps sur les = mains, il nous faudrait un outils pour patcher usecode de la facon la = plus rapide, automatique et petite possible. Passez l'annonce a vos = potes programmeurs s'il le faut. Juste pour l'info, on en est a la version 0.2.0 du patch complet = (usecode, fonts.vga et text.flx). Merci, Artaxerxes This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-06-04 14:44:31
|
Salut a vous tous inscrits sur la liste. =20 Je tiens a vous envoyer ce court email pour vous tenir au courant de la = traduction. Comme KK et moi etions en vacances la semaine derniere, on = a pas pu repondre a vos emails aussi rapidement que l'on aurait = souhaite. La traduction aussi s'est ralentie. Pour les mauvaises nouvelles, on a perdu le serveur sur lequel etait = mis le site de serpentisle en francais (multimania n'a pas apprecie la = quantite enorme de telechargement sur son site...). Pour ajouter au = malheur, KK a perdu son HD qui contenait quelques informations = importantes.=20 Mais bon, tout n'est pas noir. On est maintenant host=E9 par un autre = hebergeur () et KK a reconstruit son disque.=20 Et puis dans la foulee de bonnes nouvelles, la trad reprends du poil de = la bete. Il ne reste que 143 fichiers a traduire, la plupart etant des = conversations longues avec des NPC. Pour rappeller a tous comment les = taches sont partagees, voici la liste des fichiers a traduire pour = chacun d'entre nous: =20 Taille Nom du fichier Elandryl: 15053 0103.uc.data 1620 0109.uc.data 486 0112.uc.data 1591 013D.uc.data 3136 013E.uc.data 9693 0151.uc.data 1764 0162.uc.data 6237 0175.uc.data 6581 017B.uc.data 12546 017D.uc.data 9161 01C3.uc.data Fabien: 723 0266.uc.data 699 0289.uc.data 568 028C.uc.data 6478 0294.uc.data 506 0296.uc.data 534 0299.uc.data Hellbar: 7616 0319.uc.data 1848 0326.uc.data 4252 032E.uc.data 6759 0334.uc.data 7645 0355.uc.data 791 0357.uc.data 871 036A.uc.data 858 0373.uc.data 1903 0375.uc.data 2782 0395.uc.data Vinzt: 10514 0404.uc.data 25131 040D.uc.data 7756 040E.uc.data 13030 040F.uc.data Dagon: 8217 0410.uc.data 22253 0411.uc.data 13083 0412.uc.data 7224 0413.uc.data 4879 0414.uc.data 8742 0416.uc.data 22132 0417.uc.data 16047 0418.uc.data 2875 0419.uc.data 14904 041A.uc.data 9255 041B.uc.data 12235 041C.uc.data 27353 041D.uc.data 15116 041E.uc.data 5841 041F.uc.data Le reste: moi et KK Vous avez peut-etre deja traduit quelques uns de vos fichiers et ma = liste n'est peut-etre pas a jour. Faites-le moi savoir. Dans tout les = cas, ne perdez pas courage. Faites d'abord les petits et puis prenez un = gros de temps en temps. On y est presque !=20 Comme d'hab, si vous avez des questions ou des fichiers deja traduits, = envoyez-les a moi ( aur...@re... = <mailto:aur...@re...> ) ou a KK ( = pio...@ao... <mailto:pio...@ao...> ), en retirant = les mots NOSPAM des adresses. Merci Artaxerxes This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-05-17 16:06:37
|
Salut a tous, =20 j'aimerais receuillir votre opinion par rapport a la traduction des = textes lorsque l'on reponds mal aux questions au debut du jeu. =20 Les phrases sont construites automatiquement pour raconter n'importe = quoi.=20 Pour l'instant je les ai pas touches.=20 =20 Est-ce que ca vaut vraiment la peine de traduire ca ? =20 Artaxerxes This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-05-15 14:54:17
|
Salut a tous, Ca fait un petit bout de temps qu'il n'y a pas eu d'information ou = d'update sur le site de sourceforge mais on est quand meme en vie. KlownK continue avec acharnement a traduire les livres et quelques = autres fichiers.=20 Je continue (lentement) a traduire des fichiers de marchandages (c'est = tres lourd). On a recu aussi plusieurs fichiers par les autres membres de l'equipe, = que nous remercions. =20 Il est important je crois de preciser quelques points par rapport a la = traduction: * il faut utiliser la deuxieme personne du singulier pour les = conversations le plus possible. En un mot, on tutoie sur Serpent Isle. * on prefere que vous envoyiez vos fichiers des qu'ils sont pret. = N'attendez pas pour envoyer un gros zip plein de file. * si vous avez un doute pour une traduction, le mieux est d'envoyer un = email a si-...@li... = <mailto:si-...@li...> plutot que de pas = traduire ou mettre des trucs pas standard. * n'hesitez pas a utiliser IRC. C'est un outils super pour mettre les = choses au point. D'habitude, les param du serveur sont: irc.prison.net = port 6667 channel #traducsi =20 Autrement, une fois usecode fini, on va bien sur faire un patch et le = diffuser au plus de gens possible. Il faudra bien sur corriger des = erreurs et ca, ca veut dire qu'il va falloir jouer a SI plusieurs = fois... Elle est pas belle la vie ? :) Et bien sur, on va continuer a distribuer des patches en attendant. Le = tout, c'est d'avoir quelque chose de nouveau (genre: une nouvelle big = conversation de traduite). Pour l'instant, y'a pas grand chose de neuf = depuis un petit bout de temps, mais on continue tous a traduire, pas = vrai ? =20 Comme d'habitude, envoyez vos files a KlownK ( pio...@ao... = <mailto:pio...@ao...> ) ou a moi ( = aur...@re... = <mailto:aur...@re...> ). =20 Bon courage, Artaxerxes =20 =20 This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-04-17 19:43:16
|
On mets quoi deja pour Champion Knight ? =20 Aurelien This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-04-17 15:26:49
|
Voici la nouvelle mailing list de si-french.=20 N'ayez pas peur de poser vos questions et vos commentaires. Merci =20 Artaxerxes =20 ********************************************** =20 This is the new si-french mailing list Don't be afraid of asking your questions here or posting your comments. Thank you =20 Artaxerxes This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |