[Si-french-general] Quoi d'neuf
Status: Beta
Brought to you by:
artaxerxes
From: Aurelien M. <Aur...@re...> - 2002-08-14 14:56:08
|
Salut a tous, =20 Je veux vous tenir au courant de ce qui se passe pour la traduction de = serpent isle en francais. Deja, probablement a cause de la periode de = vacances en France, j'ai de moins en moins de nouvelles d'autres = traducteurs que moi et KK. J'espere que tout va bien pour vous et que = vous vous reposez bien. =20 Quand a nous, on continue la traduction. J'ai fini quelques grands = morceaux (Flindo par exemple) et d'autres, mais la quantite de fichiers = traduite n'est pas renversante. =20 En revanche, la grande nouvelle, c'est qu'on ne se sert plus d'IPS. Ce = programme pour patcher avait beaucoup de pb: * concu pour patcher un ou deux bytes dans un binaire * plante pour les gros patches * contiens la version patch=E9 quasiment entierement et en clair * lent, tres lent =20 Alors j'ai prepare mon propre patcheur, que j'ai appelle: patcher = (c'est en anglais alors ca se lit: patcheur). En gros, patcher: * est concu pour patcher des binaires de taille similaire * se moque de la grosseur des fichiers * est concu pour empecher l'extraction du fichier patch=E9 a moins de = posseder une version originale intacte * rapide, tres rapide =20 Le dernier package, 0.4.0, que l'on trouve a = http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=3D50587 = <http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=3D50587&release_i= d=3D103790> &release_id=3D103790, contient le source de patcher et une = version pre-compilee pour windows et pour linux, plus comme d'hab les = patches a appliquer. =20 Si vous etes interesse par le fonctionnement de patcher, disons qu'il = fait un simple addition/soustraction bytes par bytes d'un fichier = original a un fichier de patch. Le resultat est un fichier patche. = Etudiez le source si vous le desirez. =20 Autrement, on est en-dessous des 90 fichiers a traduire. La galere voit = terre de plus en plus, comme dirais KK. =20 Sur ce, bonnes vacances et bon repos a ceux en vacances. Et pour ceux = qui ne sont PAS en vacances, qu'est-ce que vous attendez pour bosser = sur la traduction ? ;-) =20 A++ Artaxerxes This email and any files transmitted with it are privileged, = confidential, subject to copyright and intended solely for the use of = the individual or entity to whom they are addressed. Views expressed = are those of the user and not necessarily those of Research Capital = Corporation or its subsidiaries. Any unauthorized use, copying, review = or disclosure is prohibited. Please notify the sender immediately if = you have received this communication in error. Thank you for your = assistance and co-operation.=20 Le pr=E9sent message =E9lectronique (y compris les pi=E8ces qui y sont = annex=E9es, le cas =E9ch=E9ant) s'adresse au destinataire indiqu=E9 et = peut contenir des renseignements =E0 caract=E8re priv=E9 ou = confidentiel. Les opinions exprim=E9es sont celles de l'utilisateur et = non pas n=E9cessairement celles de Research Capital Corporation ou de = ses filiales. Si vous n'=EAtes pas le destinataire l=E9gitime de ce = document, veuillez noter qu'il est strictement interdit de le diffuser, = de le distribuer ou de le reproduire. Si ce message vous a =E9t=E9 = transmis par erreur, veuillez en informer l'exp=E9diteur et le = supprimer imm=E9diatement. Merci de votre aide et de votre = coop=E9ration. |