Spanish Language file for 24.04
A free file archiver for extremely high compression
Brought to you by:
ipavlov
hello, here I've updated the Spanish translation to the current version of 7-Zip 24.04.
this is not a translation from scratch, but a translation based on the existent one, with various things updated, and some missing strings now translated, that were not translated previously or were translated incompletely.
NOTE: please ignore the file in the first message from above!
I've uploaded a new file in the last message ↓↓↓↓
Last edit: MELERIX 2024-04-26
some discussion about "File" can be found here :
https://spanish.stackexchange.com/questions/12721/spanish-for-file
the problem that we need both english words:
1) file
2) archive
and if we use
archivo
forfile
, then what we use forarchive
word?example of problem case (it is not string in 7-zip):
google translate to Spanish
google translate back to English
It doesn't look as good as original text, because we have same word
file
instead of two words in original message.So previous translator of 7-Zip used
archivo
forarchive
, and another wordfichero
forfile
.Last edit: Igor Pavlov 2024-04-06
to make a difference between file and archive, for example "archive contains 10 files" can be translated as "el fichero contiene 10 archivos"
Or maybe opposite way:
"el archivo contiene 10 ficheros"
Did you look internal zip program in latest Windows 11 (Spanish)?
There is "Create Archive" window in Windows 11.
What words they use for "Create Archive" and "Archive format" strings in Windows 11.
Also check another words in Windows 11 that you change like "symbolic link" or "hard link" and any another word.
I guess it would depend if the string is about a single file/archivo or various individual files/archivos, but if we are talking about something like a container archive, in that case I've noticed you used archive/fichero.
about "symbolic link" translated as "enlace simbólico" is ok, but "hard link" can be also translated as "enlace fisico" (physical link).
Last edit: MELERIX 2024-04-07
latest windows 11 has strings:
Create Archive
Archive format
symbolic link
hard link
You can ask someone with Spanish Windows to look it.
yes, what I mean is related to the differences between file and archive in english but when translated to spanish, for example in these strings...
Create Archive (if a zip/rar/7z) can be translated as "Crear fichero", but if not a container and its just a simple file like a txt, jpg, png, then it could be just "Crear archivo"
Archive format (if a zip/rar/7z) can be translated to "Formato del fichero" but if not a container and its just a simple txt, jpg, png, then it could be just translated as "Formato del archivo".
anyway in few hours more I'll try to download Windows 11 and install in a VM to check how they have translated these things there.
EDIT: here is a picture from Windows 11, where is translated as "Comprimir en archivo ZIP"
Last edit: MELERIX 2024-04-08
there is window in windows 11, where you can select archive format, and it shows strings:
- Create Archive
- Archive format
- symbolic link
- hard link
Look that window.
Also I suppose you can find some another Spanish strings in another places of Windows 11.
Last edit: Igor Pavlov 2024-04-09
ah, I guess you were talking about Windows 11 Insider Preview.
ok, here are two pictures about how these things are translated there...
"symbolic links" is translated as "vínculos simbólicos"
"hard links" is translated as "vínculos físicos", this one is similar to the alternative translation (that I've mentioned in other message https://sourceforge.net/p/sevenzip/patches/434/#7e33/0bf1/0d3e/bb81) which was "enlace físico"
anyway "enlace" and "vinculo" are the same in Spanish because are synonyms, but there is a small difference depending on where is used, for example "enlace" is more for machine-to-machine connections, networks, and related, while "vinculo" is for human-to-human connections affective/cultural, etc.
that's why I've used "enlace" instead of "vinculo".
EDIT: here is a new version of the translation.
Last edit: MELERIX 2024-04-10
As far as I can tell you use "archive" to refer to the compressed files, right? If that's the case using "fichero" and "archivo" makes no sense, at least here in Latin America I have never either read, hear or seen someone refer to a compressed file with "archivo", we call them "comprimidos" or "archivos comprimidos", or you could use "contenedor" instead
yes, unless there is another way to call them but a more literally translation and short word than as interpretative translation.
fichero RAE: https://dle.rae.es/fichero
for example, instead of "fichero" we could use "archivador": https://dle.rae.es/archivador but does not seems to be really appropriate, and "container/contenedor" neither.
"archivo comprimido" is better and appropriate 👍
EDIT: added new version using "archivo comprimido" instead of "fichero".
Last edit: MELERIX 2024-04-26
OK.
If you edit message, I have no notification about changing.
So I didn't know about new version.