There are many changed lines, but mostly it is "Space problem", "Keyword replacement",
and "Machine translation correction".
Changes:
"Space problem"
-Fixed an issue where blanks are not correctly included, which is required when writing in Japanese.
Example: "7-Zipはフリーソフトウェアです" -> "7-Zip はフリー ソフトウェアです"
"Keyword replacement"
-It is incorrect to translate "archive" as "書庫", "expand" as "解凍".
This is a limited expression used by some archiver software. (ex:WinRAR for Japanese)
The translations to be used are "アーカイブ" and "展開".
-Up to Windows XP "folder" was written as "フォルダ", but in Windows Vista and later it was written "フォルダー".
It may not be what Windows users in Japan want, but already this notation change is common.
-In Windows 10 Explorer, "コンピュータ" is written as "PC".
This may still be early to say general, but the problem is time resolved.
"Machine translation correction"
-Fixed an issue where symbols are replaced with double-byte characters because old translations were machine translated.
Example: ":" -> ":" , "?" -> "?", "("and")" -> "(" and ")"
"Other"
-In "3300 & 3320" section, "中" was removed.
"中" is a keyword indicating the middle of processing, this part is unnecessary.
-Removed the redundant explanation. line:202, 208, 236, 237, 341
Ok. Probably I'll include it in next version of 7-Zip, if there will be no reclamations.
Thanks!