Attached are the diffs from previous file and current so you can check for your self the changes I made.
I`ve added all strings since v4.06 till 9.17.
I`ve also made several adjustments to existing strings due to the new orthographic agreement signed between all countries that speak Portuguese language (PALOP). This file has been adapted to reflect the changes in Portuguese spelling. In addition I have corrected some words that apart of the agreement weren't the most accurate and in some cases really misspelled.
If you still have any doubts, please comment.
Best regards
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
I don´t use Win7 but I suppose not. The agreement has a transition period and Microsoft hasn't incremented the changes. Still, I think it is for the best interest the use new spelling but if You don't, I could revert the file to previous language.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
>I have no opinion about Portuguese language
Igor, please don't get me wrong. If You understood that way, I wasn't saying you was wrong an I was right. I understand your point of view. We have to keep consistency in translation work, but now or then the Portuguese users will have to use it. In my opinion the faster we update spelling more easy is to get used to new agreement. In our press, some newspapers use it and some don't. Its the policy that they think its the best for their subscribers. The users get used to it and don't notice the changes so dramatically.
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
please
1) remove email
2) change "lgpl 3Э to "lgpl 2"
3) describe (here at sf.net) changes that you have made and why.
Diff file
Changed file with 1 & 2 of your comment
Hi Igor,
Attached are the diffs from previous file and current so you can check for your self the changes I made.
I`ve added all strings since v4.06 till 9.17.
I`ve also made several adjustments to existing strings due to the new orthographic agreement signed between all countries that speak Portuguese language (PALOP). This file has been adapted to reflect the changes in Portuguese spelling. In addition I have corrected some words that apart of the agreement weren't the most accurate and in some cases really misspelled.
If you still have any doubts, please comment.
Best regards
Does Portuguese Windows 7 follow that orthographic agreement?
I suppose we must use same words in 7-zip as in Windows.
I don´t use Win7 but I suppose not. The agreement has a transition period and Microsoft hasn't incremented the changes. Still, I think it is for the best interest the use new spelling but if You don't, I could revert the file to previous language.
I have no opinion about Portuguese language.
I can include your new translation and then we can wait reaction of Portuguese users.
>I have no opinion about Portuguese language
Igor, please don't get me wrong. If You understood that way, I wasn't saying you was wrong an I was right. I understand your point of view. We have to keep consistency in translation work, but now or then the Portuguese users will have to use it. In my opinion the faster we update spelling more easy is to get used to new agreement. In our press, some newspapers use it and some don't. Its the policy that they think its the best for their subscribers. The users get used to it and don't notice the changes so dramatically.