I think this string could be better:
"Are you sure you want to copy files to archive"
First off it's a question. So translators might be adding "?" to the end even though there are not suppose to be a question mark at the end, because the program adds the folder path after the string and then a question mark.
19 out of 79 translations have added a question mark to the string in 7-Zip 9.20.
03020223="Был файлдар архивға ҡуйылһынмы?"
03020223="Сигурни ли сте, че искате да копирате файлове към архива?"
03020223="Er du sikker du vil kopiere filer til arkiv?"
03020223="De siguru que quieri copiar estus ficherus al archivu?"
03020223="Kopioidaanko tiedostot pakettiin?"
03020223="Binne jo wis dat jo de triemmen nei it argyf kopiearje wolle?"
03020223="?האם את/ה בטוח/ה שברצונך להעתיק קבצים לארכיון"
03020223="Kopiranje datoteka u arhiv?"
03020223="Biztos, hogy fájl(oka)t akar másolni az archívumba?"
03020223="Anda yakin ingin menyalin berkas ke arsip?"
03020223="Ertu viss um að þú viljir afrita þessa skrá í gagnasafn?"
03020223="파일을 압축파일로 복사 하시겠습니까?"
03020223="Ar jūs esate įsitikinę, jog norite kopijuoti failus į archyvą?"
03020223="Czy na pewno chcesz skopiować pliki do archiwum?"
03020223="Tem a certeza que quer copiar os ficheiros para o arquivo?"
03020223="Você tem certeza que você quer copiar os arquivos para dentro do arquivo compactado?"
03020223="Ste si istý, že chcete kopírovať súbor/súbory do archívu?"
03020223="Ste prepričani, da želite kopirati datoteke v arhiv?"
03020223="您確定要複製檔案至壓縮檔?"
So maybe it would be better to write:
"Are you sure you want to copy the file(s) to the following archive?"
Or:
"Are you sure you want to copy the file(s) to this archive?"
And then have the folder path after that.
Also notice the right-to-left language. I think its hebrew where the question mark is on the left side, so even if the question mark was left out if would properly be incorrect to add the question mark after the fold part for right-to-left languages.
Last edit: scootergrisen 2015-03-31
If you would like to refer to this comment somewhere else in this project, copy and paste the following link:
I think this string could be better:
"Are you sure you want to copy files to archive"
First off it's a question. So translators might be adding "?" to the end even though there are not suppose to be a question mark at the end, because the program adds the folder path after the string and then a question mark.
19 out of 79 translations have added a question mark to the string in 7-Zip 9.20.
So maybe it would be better to write:
"Are you sure you want to copy the file(s) to the following archive?"
Or:
"Are you sure you want to copy the file(s) to this archive?"
And then have the folder path after that.
Also notice the right-to-left language. I think its hebrew where the question mark is on the left side, so even if the question mark was left out if would properly be incorrect to add the question mark after the fold part for right-to-left languages.
Last edit: scootergrisen 2015-03-31