From: D. M. M. <mic...@ro...> - 2009-11-13 04:44:06
|
I have completed a string audit in the course of finishing the Spanish translation. (This translation is in need of a review by a native speaker. I think I have done an admirable job for a gringo, but I'm sure it needs refinement and proof reading.) User-visible strings are officially frozen as of three... two... one... NOW! Developers should make NO CHANGES to user-visible strings that are not ABSOLUTELY UNAVOIDABLE. (This includes restructuring the source tree by moving files around, as this impacts translation contexts.) By extension, we have a soft feature freeze, because it is difficult to add, remove, or modify features without changing strings. However, many minor issues remain to be sorted out, and there is some leeway here. All of this is sort of a dry run for the alpha we're about to release, so that hopefully by the time the final release date gets here (14 February 2010 or whenever it's ready, whichever comes first) we will have worked through all the problems with this new system. I have started a revised set of instructions for translators. It is not yet complete, but watch this space over the next few days: http://rosegardenmusic.com/wiki/translator:add_or_update_translation I've modified the reporting tool to produce interesting feedback. Instead of looking at "Untranslated" strings, we will judge the level of completion by the number of "unfinished" strings instead. With Qt and Qt Linguist, if no translation is required (eg. a string like "%1 %2") then no translation is recorded, and this string remains "untranslated" even after being marked as "finished." However, the list of "unfinished" strings may very well include some huge number that are, in fact, translated, and merely need to be reviewed and approved. ------------------------------------------------------------------------------ TRANSLATION STATUS REPORT FOR THE ROSEGARDEN PROJECT ------------------------------------------------------------------------------ rosegarden.ts contains 4037 messages Language Total Translated Untranslated Unfinished Obsolete Status -------- ----- ---------- ------------ ---------- -------- ------- en 4037 20 4002 0 0 [%%%%%] en_GB 4037 101 3920 0 0 [%%%%%] en_US 4037 20 4002 0 0 [%%%%%] es 4037 3917 72 0 0 [%%%%%] fi 4037 4242 94 85 363 [%%%%-] de 4037 4209 128 187 366 [%%%%-] cs 4037 4042 242 300 302 [%%%%-] fr 4037 3274 1000 2288 301 [%%---] ru 4037 2972 1259 2594 269 [%----] it 4037 2861 1377 3846 252 [-----] ca 4037 2555 1650 4037 223 [-----] cy 4037 1945 2266 4037 205 [-----] et 4037 1973 2203 4037 156 [-----] eu 4037 2629 1576 4037 220 [-----] id 4037 1630 2503 4037 127 [-----] ja 4037 2809 1425 4037 249 [-----] nl 4037 2826 1417 4037 253 [-----] pl 4037 2724 1496 4037 236 [-----] sv 4037 2831 1405 4037 251 [-----] zh_CN 4037 2384 1835 4037 211 [-----] Total: total strings that are note obsolete Translated: strings that have been translated Untranslated: strings that have no translation (may be finished) Unfinished: strings that have not been marked as finished (may or may not have a translation) Obsolete: strings were translated, but these translations are no longer used in the source (frequently happens after someone edits a text to make a correction) Report produced on Thu, 12 Nov 2009 22:59:03 -0500 -- D. Michael McIntyre |
From: D. M. M. <mic...@ro...> - 2009-11-13 15:53:14
|
On Friday 13 November 2009, Alexandre Prokoudine wrote: > Bloody hellfire, that's a lot of work ahead. February 14 sounds like a > kind of relief as a deadline :) It was a lot of work indeed, but it's not as bad as it looks on the surface. Remember that you really only have 1259 (yeah, only! :) ) new strings to translate, and most of the 2594 you will just have to look at and hit Ctrl+Enter to mark as finished. > Thanks for being kinds to us, Michael :) You're welcome, Alexandre and everyone else. I know this is going to be the longest and most difficult job of translation anyone ever faces at Rosegarden, and it's important to give everyone plenty of time. -- D. Michael McIntyre |