From: Emil N. <em...@go...> - 2006-03-01 06:56:57
|
Hello, When I was updating my translation I found that in /plugins/log_reader there are names of other Instatnt Messaging programes and they are marked for translation. There is Fire, Adium, Trillian. Those names shouldn't be translated, so I suggest to remove gettext functions from here, to make sure no one accidentally translates it. |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-03-01 07:18:12
|
On Wed, 2006-03-01 at 07:57 +0100, Emil Nowak wrote: > Hello, > When I was updating my translation I found that in /plugins/log_reader there > are names of other Instatnt Messaging programes and they are marked for > translation. There is Fire, Adium, Trillian. > Those names shouldn't be translated, so I suggest to remove gettext functions > from here, to make sure no one accidentally translates it. Done. Thanks for bringing this to our attention. Richard |
From: Emil N. <em...@go...> - 2006-03-01 09:33:44
|
and another thing. In #: ../src/gtkconv.c:364 we have msgid: "me is using Gaim v%s." If someone translates first word ("me") from this, then /devug version command will not work - at least in jabber conferences. So it may be good, to put warning for translators, or split this string into translatable, and non-translatable parts. |
From: Ethan B. <ebl...@cs...> - 2006-03-01 12:29:24
|
Emil Nowak spake unto us the following wisdom: > and another thing. > In > #: ../src/gtkconv.c:364 > we have msgid: "me is using Gaim v%s." > If someone translates first word ("me") from this, then=20 > /devug version > command will not work - at least in jabber conferences.=20 > So it may be good, to put warning for translators, or split this string i= nto > translatable, and non-translatable parts. This string, like the debug logs, should not be translatable at all. I am marking it as such, thanks for catching this. Ethan --=20 The laws that forbid the carrying of arms are laws [that have no remedy for evils]. They disarm only those who are neither inclined nor determined to commit crimes. -- Cesare Beccaria, "On Crimes and Punishments", 1764 |
From: <da...@gn...>
) - 2006-03-01 20:47:13
|
=D0=94=D0=B0=D0=BD=D0=B0=D1=81 =D1=83 8:18, Richard Laager =D0=BD=D0=B0=D0= =BF=D0=B8=D1=81=D0=B0: > On Wed, 2006-03-01 at 07:57 +0100, Emil Nowak wrote: >> Hello, >> When I was updating my translation I found that in /plugins/log_reader t= here >> are names of other Instatnt Messaging programes and they are marked for >> translation. There is Fire, Adium, Trillian.=20 >> Those names shouldn't be translated, so I suggest to remove gettext func= tions >> from here, to make sure no one accidentally translates it. > > Done. > > Thanks for bringing this to our attention. Are you sure those programs' names are not translated in themselves as well? I know that people generally have differing ideas on this, and=20 making them translatable satisfies both worlds (i.e. those who don't want to translate them just copy them over). For Serbian, most of them would be at least transcribed to Cyrillic (one would not lose any of the meaning, yet they would be readable to everyone). Anyway, just my 2c ;) Cheers, Danilo |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-03-01 21:18:39
|
On Wed, 2006-03-01 at 21:51 +0100, =D0=94=D0=B0=D0=BD=D0=B8=D0=BB=D0=BE =D0= =A8=D0=B5=D0=B3=D0=B0=D0=BD wrote: > =D0=94=D0=B0=D0=BD=D0=B0=D1=81 =D1=83 8:18, Richard Laager =D0=BD=D0=B0= =D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=B0: >=20 > > On Wed, 2006-03-01 at 07:57 +0100, Emil Nowak wrote: > >> Hello, > >> When I was updating my translation I found that in /plugins/log_read= er there > >> are names of other Instatnt Messaging programes and they are marked = for > >> translation. There is Fire, Adium, Trillian.=20 > >> Those names shouldn't be translated, so I suggest to remove gettext = functions > >> from here, to make sure no one accidentally translates it. > > > > Done. > > > > Thanks for bringing this to our attention. >=20 > Are you sure those programs' names are not translated in themselves as > well? I know that people generally have differing ideas on this, and=20 > making them translatable satisfies both worlds (i.e. those who don't > want to translate them just copy them over). I thought of this. I did some checking, and I don't see them translated anywhere on their respective sites. The text around the names is translated, but not the names. > For Serbian, most of them would be at least transcribed to Cyrillic > (one would not lose any of the meaning, yet they would be readable to > everyone). I don't really know much about languages, especially not Serbian.... Is this a problem? I can add the translation markers back if you need them. It's not a huge deal at the moment, since the plugin isn't compiled by default, but if I manage to find the time to work on it again, it will be once it's cleaned up a bit. Richard |
From: <da...@gn...> - 2006-03-01 21:40:47
|
Today at 22:18, Richard Laager wrote: > I don't really know much about languages, especially not Serbian.... Is > this a problem? I can add the translation markers back if you need them. It's not a big problem. It's pretty much similar for all non-Latin-script based languages: there are different opinions among translators themselves. I've been a witness of some arguments about the same stuff on gnome-cyr list (Russian GNOME translation list). It's about what is more important: advertising a foreign product as foreign, or advertising it as what it does. And there are sometimes puns in the name which are best translated if translator is aware of them (think of "[Netscape] Navigator", "[Internet] Explorer", "Konqueror", "Galeon", perhaps even "Epiphany"?). For instance, all of the translators (three of us so far) who worked on Gaim Serbian translations seem to support transcription at least ("Trillian" in "Trillian Encryption" is transcribed as "=D0=A2=D1=80=D0=B8= =D0=BB=D0=B8=D1=98=D0=B0=D0=BD"). However, some names of the programs are simply impossible to leave untranslated (imagine things like "Best Instant Messenger" or "Gnome System Tools" :). > It's not a huge deal at the moment, since the plugin isn't compiled by > default, but if I manage to find the time to work on it again, it will > be once it's cleaned up a bit. Sure, it's not a big deal, but just take it into consideration. Cheers, Danilo |
From: Elnaz S. <el...@fa...> - 2006-03-02 13:27:59
|
=D8=B1=D9=88=D8=B2 =DA=86=D9=87=D8=A7=D8=B1=D8=B4=D9=86=D8=A8=D9=87=D8=8C= 2006-03-01 =D8=B3=D8=A7=D8=B9=D8=AA 15:18 -0600=D8=8C Richard Laager =D9= =86=D9=88=D8=B4=D8=AA: > On Wed, 2006-03-01 at 21:51 +0100, =D0=94=D0=B0=D0=BD=D0=B8=D0=BB=D0=BE= =D0=A8=D0=B5=D0=B3=D0=B0=D0=BD wrote: > > =D0=94=D0=B0=D0=BD=D0=B0=D1=81 =D1=83 8:18, Richard Laager =D0=BD=D0=B0= =D0=BF=D0=B8=D1=81=D0=B0: > > > >=20 > I don't really know much about languages, especially not Serbian.... Is > this a problem? I can add the translation markers back if you need them. Hi, Most of GNOME Persian translators prefer to transcribe names as much as possible. Our language is written in Arabic script which looks much different from Latin script and is right-to-left. It looks much more nicer when names are transcribed. It's no big deal :) but it would be really better if they are translatable. Cheers, Elnaz |
From: Richard L. <rl...@wi...> - 2006-03-02 16:18:09
|
On Thu, 2006-03-02 at 16:52 +0330, Elnaz Sarbar wrote: <=D8=B1=D9=88=D8=B2 =DA=86=D9=87=D8=A7=D8=B1=D8=B4=D9=86=D8=A8=D9=87=D8=8C= 2006-03-01 =D8=B3=D8=A7=D8=B9=D8=AA 15:18 -0600=D8=8C Richard Laager =D9= =86=D9=88=D8=B4=D8=AA: <It's no big deal :) but it would be really better if they are > translatable. Given the differences in opinion, I've marked these for translation again. That way the individual translators can make the decision. Richard |