From: Christian R. <me...@gn...> - 2003-01-13 09:33:44
|
m=E5n 2003-01-13 klockan 01.38 skrev Luke Schierer: > Gaim is not now, and has no intention of becoming a Gnome project. :-) > as such, recieving translations here on gaim-devel or in the patch=20 > tracker is the ideal way, I or another developer can commit them to cvs. > luke Hi luke! Perhaps what I was trying to say came out in a bad way. I am in no way trying to force or persuade you to become a part of the GNOME project, or use GNOME cvs. That's certainly not my intention. Being an independant project with independant resources has its own advantages, both practical and historical, and I fully understand that. I don't want to step on anyone's toes here. It's just that what development resources you use, or plan to use, is closely related to what answer fits best with the following. What I'm trying to do is just get a decision on which translation project you want to use for gaim. I understand that "no translation project at all" may seem like an easy and "ideal" path for a developer, but to have a larger amount of rather complete and high-quality translations, use of a translation project really helps. This is because use of a translation project does not only facilitate the work of the developer, but also the translators. There are many problems in translation of a piece of software that use of a translation project helps solving: 1) Translators will usually have to find out about the software and contact developers to announce their interest in translating, and hope for a reply with instructions. In a translation project, information about all software available for translation are available to all translators immediately. 2) Developers will have to spend time replying on such "interested in translating" mails, with possibly detailed instructions most of the time and perhaps even instructions on how to use the tools (po format and gettext) in some cases. In a translation project, translators have access to manuals and help from other translators, so developers will not need to be contacted directly most of the time. 3) All translators need to find out on their own how to get a fresh pot file to use when creating a new translation or every time they want to update an existing one. In a translation project, all translators have immediate access to the latest pot file sent out for translation (TP) or the pot file generated from latest cvs (GTP). 4) Translators need to ask developers or spend a significant amount of time on the development mailing list to know when the next release is about to happen so that they can update translations in preparation for it, and developers may need to respond to each and every one of those questions individually. In a translation project, all translators are notified immediately when there is a new pot file available for translation (TP), or the developers send mail to a certain address (GTP). 5) Developers need to keep track of which translations are actively maintained and may have to do some administration in directing new translation volunteers for already existing translations into getting in contact with the old translator etc. In a translation project, all of that is taken care of by the reespective language team inside the translation project. All translators in a translation project are instructed to first and foremost be in active contact with their own language team, so translation maintainership will be resolved inside the language teams themselves, and need not be handled by developers. 6) Developers may be faced with the choice of an old and not updated existing translation, and a new and complete one from a new and independant volunteer. However, for someone not very familiar with the language, it may be difficult to see potential differences in quality and the like. It may not be obvious even in extreme cases; even if one of the translations would look like taken directly from babelfish and be full of typos, and the other one being reviewed and spell-checked by many other translators. As a developer, one usually only has the state of completeness as a basis for which translation to use, and that may not always be the best choice from a quality perspective. In a translation project, translations are often reviewed and spell-checked by other translators in the respective language teams, who have experience in the language. That's just some of the advantages of using a translation project that I can think of right now. Perhaps all of them don't apply in your case, but there still are other advantages. As you can see, there isn't much difference between not using a translation project at all, and using the TP (http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/). Basically, the only difference is that you send a pot file there once in a while, usually before a release, that you direct new translation volunteers that get in touch with you directly to the TP instead, and that you get less administration with translators (and most likely more complete translations in the end). The use of the TP is also what I recommend if you don't want to use GNOME cvs. If you instead use GNOME cvs, you'll use the GNOME Translation Project (GTP; http://developer.gnome.org/projects/gtp/) instead. The difference is here that translators commit their translations themselves into cvs, as translators usually have a cvs account themselves, or another person in their language team has it and can commit it for them. (Also, since you use a cvs common with the rest of the GNOME project, there are many more people that can help with applying approved patches and the like, or help with fixing bugs. My experience tells me that this is more common than not; developers are more likely to get interested and engaged in other projects if the other project is just a "cvs co module" away and they can help fixing it directly after getting approval via mail or irc. Please note though that I cannot in any way guarantee that gaim would be accepted into GNOME cvs, that's not my decision, but based on my experience I would be surprised if it wouldn't). So, again, please don't take this as "random guy tries to force us to become part of GNOME", that's certainly not my intention. I just want you to choose to use a translation project, and the decision of what translation project to use is closely related to your plans for the future, since they work in different ways and one of those mentioned here is tied to using GNOME cvs, and one is not. And hopefully I have also outlined in enough detail why I think that not using any translation project at all but instead handling all translators on your own has its own share of problems, and why I think that the benefits of using a translation project would be beneficial both for you and translators. Cheers, and thanks for reading my lengthy mail, Christian |