From: Bjoern V. <bj...@cs...> - 2006-04-25 09:51:20
|
Clytie Siddall wrote: > I think there is a sensible compromise. If a string is normal=20 > language, which you would expect the average user to understand, then=20 > you can also expect us to understand it. If it is not normal language, = > if it's more technical, more idiomatic or more obtuse, then you need=20 > to supply context. > > If there is an issue with a string and a particular language, then=20 > certainly that translator will try to deal with it. If there are=20 > cultural difficulties, we will advise you of them. That is part of our = > job. However, that part of our job is not actually useful unless you=20 > pay attention to our advice. ;) [...] > Again, you're expecting us to know what you mean. How do we know that=20 > you're not insulting this person seriously? The fact that you're=20 > insulting him at all is confusing to us. [...] > Yes indeed. That's why you supply context with obtuse strings, so we=20 > have enough information to understand fully what we're translating. > > We all want to produce high-quality translations. However, our=20 > translations can only reflect the quality of the original text. > > from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh=C3=B3= m=20 > Vi=E1=BB=87t h=C3=B3a ph=E1=BA=A7n m=E1=BB=81m t=E1=BB=B1 do) > http://groups-beta.google.com/group/vi-VN Yes, thank you very much. I fully support Clytie's suggestions. Greetings, Bj=C3=B6rn |