From: Clytie S. <cl...@ri...> - 2006-04-25 09:37:53
|
On 25/04/2006, at 1:14 PM, Richard Laager wrote: > On Tue, 2006-04-25 at 12:58 +0930, Clytie Siddall wrote: >> You can't expect translators to know what you mean, especially if the >> string is unusual in some way. > > If you encounter a string you don't understand, you should ask =20 > about it. > In this particular case, I can see why people would argue we should > change the string. But, what about the case of "Handshaking" not > translating cleanly into PT_pt? Surely we shouldn't change our =20 > string to > work around that. If we had to change strings to make them unambiguous > for every language, we'd have a mess. I think there is a sensible compromise. If a string is normal =20 language, which you would expect the average user to understand, then =20= you can also expect us to understand it. If it is not normal =20 language, if it's more technical, more idiomatic or more obtuse, then =20= you need to supply context. If there is an issue with a string and a particular language, then =20 certainly that translator will try to deal with it. If there are =20 cultural difficulties, we will advise you of them. That is part of =20 our job. However, that part of our job is not actually useful unless =20 you pay attention to our advice. ;) > >> You also can't expect them to >> understand social nuances of your culture. All you will get is >> ignored strings and/or a lower quality of translation. > > Getting back to this case... If "lazy bum" is a strong insult in your > language, then don't translate it literally. If there's no appropriate > translation, you could translate that portion of the string to the =20 > empty > string. Again, you're expecting us to know what you mean. How do we know that =20= you're not insulting this person seriously? The fact that you're =20 insulting him at all is confusing to us. > > If you take the approach of "I'll translate everything (often =20 > literally) > without understanding it", you're going to end up with a bad =20 > translation > that results in user complaints. It's entirely reasonable for us (and > users) to expect that translators fully understand what they're > translating. Yes indeed. That's why you supply context with obtuse strings, so we =20 have enough information to understand fully what we're translating. We all want to produce high-quality translations. However, our =20 translations can only reflect the quality of the original text. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh=C3=B3m = =20 Vi=E1=BB=87t h=C3=B3a ph=E1=BA=A7n m=E1=BB=81m t=E1=BB=B1 do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN |