From: Clytie S. <cl...@ri...> - 2006-04-07 05:37:47
|
On 07/04/2006, at 10:12 AM, Maur=C3=ADcio Collares wrote: > Bacalhauzada makes no sense in Brazilian Portuguese either, but after > I got a few complaints about this in an earlier version of Gaim, I > asked a friend who said this is some sort of slang in pt_PT. I don't > know if this is true. I've found the safest thing to do, when translating this phrase, is =20 to use whatever means "shaking hands" in normal daily use. (In my =20 language, it literally means "catch the hand": b=E1=BA=AFt tay.) Would this work for your language? It's a reasonably universal =20 concept: even if you don't actually "shake" the hands, we all clasp =20 hands in friendship in one way or another. from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nh=C3=B3m = =20 Vi=E1=BB=87t h=C3=B3a ph=E1=BA=A7n m=E1=BB=81m t=E1=BB=B1 do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN |