From: <da...@gn...> - 2006-03-01 21:40:47
|
Today at 22:18, Richard Laager wrote: > I don't really know much about languages, especially not Serbian.... Is > this a problem? I can add the translation markers back if you need them. It's not a big problem. It's pretty much similar for all non-Latin-script based languages: there are different opinions among translators themselves. I've been a witness of some arguments about the same stuff on gnome-cyr list (Russian GNOME translation list). It's about what is more important: advertising a foreign product as foreign, or advertising it as what it does. And there are sometimes puns in the name which are best translated if translator is aware of them (think of "[Netscape] Navigator", "[Internet] Explorer", "Konqueror", "Galeon", perhaps even "Epiphany"?). For instance, all of the translators (three of us so far) who worked on Gaim Serbian translations seem to support transcription at least ("Trillian" in "Trillian Encryption" is transcribed as "=D0=A2=D1=80=D0=B8= =D0=BB=D0=B8=D1=98=D0=B0=D0=BD"). However, some names of the programs are simply impossible to leave untranslated (imagine things like "Best Instant Messenger" or "Gnome System Tools" :). > It's not a huge deal at the moment, since the plugin isn't compiled by > default, but if I manage to find the time to work on it again, it will > be once it's cleaned up a bit. Sure, it's not a big deal, but just take it into consideration. Cheers, Danilo |