From: Reini U. <ru...@x-...> - 2001-12-29 07:19:32
|
Steve Wainstead schrieb: > I've never been happy with the word 'diff' because it's a Unix tool, and > about 0.000001% of the world's population knows that. For the common user > the word has no meaning. > > But I've yet to think of a suitable replacement. The word is nice and > small. 'CompareToPreviousVersion' is too clunky. Still, I suppose meaning > over brevity should be the rule. What's the literal translation of > Vergleichen? Vergleichen <=> Compare but why not use the association to the well established term diff? Difference <=> Unterschied Carsten, There some more problems with your german vocabulary, but I have a 1.1.02 deadline. I'll come to de.po later. > On Thu, 27 Dec 2001, Carsten Klapp wrote: > > I appreciate this great feedback because my German grammar and vocabulary > > is a little weak, especially when it comes to computers. (Hah, I was > > surprised the first time I read about "Speicher" in a German computer > > magazine.) > > > > I have no problems with your alterations. I have some time now to make the > > changes, or you could do them yourself. > > > > The Anmelden/Ausmelden I had borrowed from yahoo.de. I've also seen the > > word 'Link' und 'Links' elsewhere on the Internet used untranslated, and > > also if there already is a WikiPrecedent (so to speak) for leaving > > BackLinks untranslated then I agree, let's stick with that. > > > > How do you feel about using Vergleichen for diff? This one I really wasn't > > sure whether to translate, and then I thought of "Äpfel mit Birnen > > vergleichen". The abbreviated form (vgl.) also seems a little strange to > > me, but it is the correct abbreviated form according to > > <http://dict.leo.org>. > > > > > > (Also of interest, apparently operating systems like Mac and Windows each > > use different German words for things like buttons, checkboxes etc. but I > > don't know any specific examples.) > > > > Carsten > > > > On Thursday, December 27, 2001, at 04:11 am, Reini Urban wrote: > > > > > Carsten Klapp schrieb: > > >> ! #: ../templates/browse.html:96 > > >> msgid "SignOut" > > >> msgstr "Ausmelden" > > >> ! #: ../templates/browse.html:98 ../templates/editpage.html:72 > > >> msgid "SignIn" > > >> msgstr "Anmelden" > > >> ! #: ../lib/plugin/BackLinks.php:9 ../templates/editpage.html:24 > > >> msgid "BackLinks" > > >> msgstr "Querverbindungen" > > > > > > I don't like these translations. > > > First the words, second the words should be apparent phpwiki pages. > > > (MagicPages in my lingo: Pages associated with certain actions) > > > > > > my suggestions: > > > > > > SignOut: AbMelden > > > SignIn: AnMelden > > > > > > BackLinks: BackLinks > > > "All pages which have links to this page". > > > This should be left untranslated imho. > > > See the german DseWiki > > > http://www.wikiservice.at/dse/wiki.cgi?BackLinkFunktion > > > which also left it untranslated. > > > > > > "QuerVerbindungen" denotes a parallel link, something like > > > RelatedPages or LikePages or NearestPages. > > > "RückVerbindungen" is horrible. -- Reini Urban http://xarch.tu-graz.ac.at/home/rurban/ |